您現在的位置是:首頁 > 動作武俠首頁動作武俠

拜託!廁所“沒紙”可不是“no paper”!老外聽到可就太尷尬了!

簡介比如:writingpaper信紙、A4 paperA4紙所以,當你對老外說你需要“paper”時,他們給你的通常是一張類似A4的白紙,是用來寫字的

草莓汁是什麼意思

欄目分類:輕英語

內容整理/欄目主編: Willis

曾有這樣一個梗:

有小夥伴突然從廁所急匆匆地跑回來,和老外說:

“no paper。”一邊說,一邊捂著肚子。

老外愣了一下。。。

小夥伴繼續說道:“no paper,hurry up!”

老外從抽屜裡拿出了一張白紙,並順便問了句:

“Do you need a pen?”

場面一度尷尬。。。

拜託!廁所“沒紙”可不是“no paper”!老外聽到可就太尷尬了!

小夥伴們,有沒有遇到過類似的問題?

實際上,一提到“紙”,很多小夥伴的第一反應,就是“paper”;

的確,“paper”是“紙”沒錯,但在英語中,有關“紙”的英語表達,卻不只有“paper”這一種;

這其中的區別,可大著呢!千萬不要說錯了哦~

拜託!廁所“沒紙”可不是“no paper”!老外聽到可就太尷尬了!

1。paper 寫字用的紙張

paper,通常表示的是寫字、畫畫、書信用的紙;

比如:

writingpaper信紙、A4 paperA4紙

所以,當你對老外說你需要“paper”時,他們給你的通常是一張類似A4的白紙,是用來寫字的。

Pieces ofpaperwere skittering along the sidewalk。

人行道上飛舞著一張張紙片。

Professor, I‘ve handed in mypaper。 Did you read it?

教授,我的論文已經交了。你看了嗎?

拜託!廁所“沒紙”可不是“no paper”!老外聽到可就太尷尬了!

此外,我們在生活中,還會經常用到諸如“餐巾紙”、“溼巾”、“廁紙”等型別的紙張,它們都有相對應的英文表達

2。napkin 餐巾紙

劍橋詞典中,對這個詞的解釋是:

asmallsquarepieceofclothorpaper, used while you areeatingtoprotectyourclothesor tocleanyourmouthorfingers

拜託!廁所“沒紙”可不是“no paper”!老外聽到可就太尷尬了!

當我們去餐廳吃飯的時候,餐桌上通常都會放置有“napkin”;

在英式英語中,它還有一種更傳統的說法:Serviette[?s?rvi??t]。

在吃西餐時,我們通常會習慣將一塊餐巾圍於脖子間,以防止食物弄髒了衣物;

這種餐巾,可以是紙質的,也可以是布料的,都可以用napkin來表達。

He handed her anapkinto wipe a glob of strawberry juice from her hand。

他遞給她一張餐巾紙讓她擦去手上的一滴草莓汁。

Her father cleaned his glasses with a papernapkin。

她父親用餐巾紙擦乾淨眼鏡。

3。tissue 紙巾

tissue這個詞,有多重含義:1。組織;2。面巾紙、手帕紙

表示“紙巾”的含義時,它在劍橋詞典中的解釋:

softpaperthat is used forcleaning,especiallyyournose, and isthrownaway after use, or asmallrectangularpieceof this

拜託!廁所“沒紙”可不是“no paper”!老外聽到可就太尷尬了!

在這裡,它也就是指我們日常擦鼻子或擦眼淚時用的紙;

類似於我們常用的抽紙、小型包裝的手帕紙,都可以用“tissue”來表示。

She wiped off the sweat from her face with a piece of facial tissue。

她用一張面巾紙擦掉臉上的汗水。

Have you got atissue?

你帶紙巾了嗎?

拜託!廁所“沒紙”可不是“no paper”!老外聽到可就太尷尬了!

4。wipe 溼巾

在劍橋詞典中,wipe的釋義是:

apieceofsoft,wetclothorpaperthat you use for wiping

拜託!廁所“沒紙”可不是“no paper”!老外聽到可就太尷尬了!

“溼巾”,就是一種小而柔軟的,可以用來擦拭的一種溼紙巾;

如Baby wipes:嬰兒溼巾。

但請注意:一定不要把“溼巾”說成是“wet tissue”了。

wipe還有另外一種意思,就是“擦拭”,比如:擦桌子“wipe the table”、擦汗水“wipe the sweat”。

Wipethe surface with a damp cloth。

用溼布擦一下表面。

Wipeoff any excess make-up with a moist cotton flannel。

用溼絨布擦掉多餘的妝。

拜託!廁所“沒紙”可不是“no paper”!老外聽到可就太尷尬了!

5。toilet paper 廁紙、衛生紙

在劍橋詞典中,它的英文釋義為:

softpaper, usually in alongroll, used tocleanyourself when you have used thetoilet

拜託!廁所“沒紙”可不是“no paper”!老外聽到可就太尷尬了!

“廁紙”通常是比較柔軟的長長一卷,因而也有“捲紙”之說。

I’ve learned 。 。 。 that life is likea roll of toilet paper

我認識到。 。 。生活就像一筒捲紙。

There’s no more toilet paper in the lavatory。

廁所裡沒有紙了。

拜託!廁所“沒紙”可不是“no paper”!老外聽到可就太尷尬了!

好了,說到這裡,大家對各類“紙”的表達,想必都非常清楚了。

那麼,廁所“沒紙”了,到底應該怎麼說呢?

之前說到,“no paper”這個說法,是錯誤的。

“paper”主要指寫字、畫畫用的紙;

並且,no +名詞的表達,除了表示“沒有什麼什麼”之外,還被用來表示:“某事是被禁止的”;

如:no smoking不許抽菸、no dogs不許帶狗

所以,no paper的意思,只能是“沒有了用來寫字或畫畫的紙了”或“不能寫字的紙”。

拜託!廁所“沒紙”可不是“no paper”!老外聽到可就太尷尬了!

那麼,廁所“沒紙”的正確表達,應該是什麼呢?

可以用“out oftoilet paper”或“short ontoilet paper”來表達。

Help! I‘m short on toilet paper! Could you fetch some for me?

救命!我這沒紙了!你能幫我拿點兒嗎?

Could you double check whether we are out of toilet paper?

你可以再檢查一下,我們是不是沒廁紙了?

好了,今日份英語學習,就到這裡啦~

你還知道哪些有關“紙”的英文表達嗎?

評論區歡迎留言補充哦~

關注「播得英語」

再忙也要堅持學習

歡迎來文末留言打卡

留下你從文章中學到的新知識!

I Will Persist Until I Succeed!

Top