您現在的位置是:首頁 > 動作武俠首頁動作武俠

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

簡介簡單來說,越南的Xa字,就是社會主義的社字,本身也是人民公社的意思,越南的目前社作為行政區,與中國的鄉沒有差別,只是名字沒有改

河內是不是河西

本文辨析是越南的鄉級行政區——在越南語中稱之為Xa,在越南的中文將其翻譯成“鄉”。

越南的Xa字本意並不是鄉,只是越南人為了遷就中國人的理解,將其對齊了中國的行政區劃概念。Xa字的本意是“社”,這是中國、越南都存在的一種古老行政區劃、古老機構——

人民公社

越南社會主義共和國的國名中的“社”字,也就是Xa。因此Xa與中國的“鄉”字,本身在語義上面並非相同——雖然它們實質相同,都是管轄數個村子的行政區劃單位。

下面地圖是越南(北方)的鄉級行政區劃地圖。

上圖中藍色的邊界為越南的縣級區劃,灰色的邊界就是鄉級區劃。在越南語中,並沒有“鄉”這種專用名詞,事實上鄉是上世紀80年代之後,中國出現的行政區劃,嚴格意義上,全世界只有中國有“鄉”這個名詞。

上世紀80年代,中國的人民公社改成了“鄉”,二者組織結構並不相同,因此屬於名字、實質一起變更。

下面是中國公社改成鄉的照片。

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

在上世紀80年代之前,中國、越南的縣下面一級行政區都是“社”,當時中國叫“人民公社”,越南將“Xa”(對於漢字的社)。

上世紀80年代之後:

中國的人民公社改成了鄉,名字也變了;

越南的Xa實質也改變了,與中國的鄉相同,但名字依然叫Xa。

下面是中國人民公社當時的漫畫和照片。

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

下面是越南首都河內市的行政區劃地圖,圖中每一個色塊代表一個縣,縣級以下的單位就是越南的Xa。

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

從現實情況來看,越南的Xa(社)與中國的鄉是完全相同的東西,組織形式也相同(其上級為縣、其下級為村),在官方締結友好關係的時候,二者也是平級的。

下面地圖也是越南兩國縣的鄉級(社群)行政區劃,每個社Xa管轄一些村子。

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

越南媒體在使用漢語的時候,之前也是將Xa直譯為社,很多中國人因此有些看不懂,認為越南的鄉級行政區劃還是“人民公社”。因此,在大約21世紀10年代之後,越南官方中文媒體為了遷就中國人的理解能力,對齊中國的叫法,統一將Xa意譯為鄉。

在越南社會主義共和國官網、越共人民報、越通社三大媒體的中文網上面,已經全部將Xa稱之為鄉。

下面是越南廣寧省的一鄉一品,這個鄉在越南本質就是Xa(社)。

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

下面提到了越南的雙湖鄉,它直譯就是雙湖社,可以看出,它的上級是順成縣,下級還有東湖村等村子。

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

即便不懂越南文字,一個最為典型的例子就是從越南國名的發音中,也能找到這個“Xa”字。越南社會主義共和國的越南文字就是:

Cng hòa X hi Ch ngha Vit Nam

下面是越南社會主義共和國的官方越南語網站。

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

越南文字的國名逐個字與中文可以對應,雖然文字不一樣,但是發音類似——客觀來說跟粵語更類似:

Cng(共) hòa(和)

X(社)

hi(會) Ch (主) ngha(義) Vit(越) Nam(南)。

簡單來說,越南的Xa字,就是社會主義的社字,本身也是人民公社的意思,越南的目前社作為行政區,與中國的鄉沒有差別,只是名字沒有改。

下面是越南的分級行政區劃,社屬於三級行政區劃,在縣以下。

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

下面表格是中國與越南行政區劃的對應關係,Xa的位置一目瞭然。

越南的Xa字:遷就中國人的理解,翻譯成鄉,本意卻是一種古老機構

人民公社是中國、越南共有的一種古老的機構、古老的行政區劃,它雖然已經被取消,但依然保留在越南第三級行政區劃的名稱中。

越南的Xa字,其實就是社會主義的“社”字,雖然從發音來看,Xa貌似漢字“鄉”,但它們並不是同一個意思。鄉這種行政區劃,只有中國有,在越南這種行政區劃本來不叫鄉,只是因為遷就中國人的理解習慣,在越南人用漢語裡面將其稱之為“鄉”。

Top