您現在的位置是:首頁 > 手機遊戲首頁手機遊戲

學德語時,我翻譯了一首讚美詩

簡介03:08Von guten Mchten treu und still umgebenBehütet und getrstet wunderbarSo will ich diese Tage mit euch lebenUnd mit e

讚美詩何等恩典

首先,要向各位讀者道歉。近日疏於寫作,實不應該。但又想與大家分享一點什麼。就分享我閒來無事翻譯的一首讚美詩吧。

03:08

Von guten Mchten treu und still umgeben

Behütet und getrstet wunderbar

So will ich diese Tage mit euch leben

Und mit euch gehen in ein neues Jahr

真善力量 安靜圍繞

默默保護 何其美妙

回首舊歲 願你同在

展望新年 與你相邀

Von guten Mchten wunderbar geborgen

Erwarten wir getrost was kommen mag

Gott ist mit uns am Abend und am Morgen

Und ganz gewiss an jedem neuen Tag

真善力量 救贖恩膏

心中祈求 明日安好

與神同在 暮暮朝朝

一天伊始 懇切禱告

Noch will das Alte unsre Herzen qulen

Noch drückt uns bser Tage schwere Last

Ach Herr gib unsern aufgescheuchten Seelen

Das Heil, für das Du uns bereitet hast

境遇淒涼 心靈煎熬

往昔重擔 如今辛勞

戰戰兢兢 靈魂哀嚎

奇妙恩典 救我如寶

Von guten Mchten wunderbar geborgen

Erwarten wir getrost was kommen mag

Gott ist mit uns am Abend und am Morgen

Und ganz gewiss an jedem neuen Tag

真善力量 救贖恩膏

心中祈求 明日安好

與神同在 暮暮朝朝

一天伊始 懇切禱告

Lass warm und hell die Kerzen heute flammen,

die du in unsre Dunkelheit gebracht,

führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.

Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.

燭光點點 溫暖映照

死寂黑暗 光明來到

不離不棄 溫柔引導

救主是光 夜裡閃耀

Von guten Mchten wunderbar geborgen

Erwarten wir getrost was kommen mag

Gott ist mit uns am Abend und am Morgen

Und ganz gewiss an jedem neuen Tag

真善力量 救贖恩膏

心中祈求 明日安好

與神同在 暮暮朝朝

一天伊始 懇切禱告

作詞者是迪特里希·朋霍費爾(Dietrich Bonhoeffer)。他是一名德國牧師。二戰時因反對納粹被捕入獄,最終殉道。他在獄中寫了很多詩,這一首“Von guten Mchten wunderbar geborgen”寫於1944年底,是他在監獄裡寫的最後一首,為母親與未婚妻而作,後來被改編為讚美詩。

這首詩常常讓我想起保羅的《腓立比書》。他們(保羅和朋霍費爾)明明身處監獄,明明飽受折磨,可言語裡充滿光明、充滿希望、充滿溫暖、充滿愛。因為主的同在,他們在任何時候都可以喜樂。他們的喜樂不因境遇而變化。

喜樂是一種選擇,是單單仰望和單單倚靠。

保羅說:“我無論在什麼景況都可以知足,這是我已經學會了。我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。我靠著那加給我力量的,凡事都能作。”(腓立比書 4:11-13)

因為德文歌詞是押韻的,所以在翻譯的時候也想壓個韻。翻譯得不好,請各位見諒!

七夕快樂!願這首詩歌能走進你的心裡。願天下有情人和單身貴族的心裡都充滿了愛。

最後,大家多催我寫東西呀,哈哈哈!

張星星

2019年8月7日

學德語時,我翻譯了一首讚美詩

情人節給自己買了一束花

Top