您現在的位置是:首頁 > 手機遊戲首頁手機遊戲
學德語時,我翻譯了一首讚美詩
- 2023-01-03
讚美詩何等恩典
首先,要向各位讀者道歉。近日疏於寫作,實不應該。但又想與大家分享一點什麼。就分享我閒來無事翻譯的一首讚美詩吧。
03:08
Von guten Mchten treu und still umgeben
Behütet und getrstet wunderbar
So will ich diese Tage mit euch leben
Und mit euch gehen in ein neues Jahr
真善力量 安靜圍繞
默默保護 何其美妙
回首舊歲 願你同在
展望新年 與你相邀
Von guten Mchten wunderbar geborgen
Erwarten wir getrost was kommen mag
Gott ist mit uns am Abend und am Morgen
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag
真善力量 救贖恩膏
心中祈求 明日安好
與神同在 暮暮朝朝
一天伊始 懇切禱告
Noch will das Alte unsre Herzen qulen
Noch drückt uns bser Tage schwere Last
Ach Herr gib unsern aufgescheuchten Seelen
Das Heil, für das Du uns bereitet hast
境遇淒涼 心靈煎熬
往昔重擔 如今辛勞
戰戰兢兢 靈魂哀嚎
奇妙恩典 救我如寶
Von guten Mchten wunderbar geborgen
Erwarten wir getrost was kommen mag
Gott ist mit uns am Abend und am Morgen
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag
真善力量 救贖恩膏
心中祈求 明日安好
與神同在 暮暮朝朝
一天伊始 懇切禱告
Lass warm und hell die Kerzen heute flammen,
die du in unsre Dunkelheit gebracht,
führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.
燭光點點 溫暖映照
死寂黑暗 光明來到
不離不棄 溫柔引導
救主是光 夜裡閃耀
Von guten Mchten wunderbar geborgen
Erwarten wir getrost was kommen mag
Gott ist mit uns am Abend und am Morgen
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag
真善力量 救贖恩膏
心中祈求 明日安好
與神同在 暮暮朝朝
一天伊始 懇切禱告
作詞者是迪特里希·朋霍費爾(Dietrich Bonhoeffer)。他是一名德國牧師。二戰時因反對納粹被捕入獄,最終殉道。他在獄中寫了很多詩,這一首“Von guten Mchten wunderbar geborgen”寫於1944年底,是他在監獄裡寫的最後一首,為母親與未婚妻而作,後來被改編為讚美詩。
這首詩常常讓我想起保羅的《腓立比書》。他們(保羅和朋霍費爾)明明身處監獄,明明飽受折磨,可言語裡充滿光明、充滿希望、充滿溫暖、充滿愛。因為主的同在,他們在任何時候都可以喜樂。他們的喜樂不因境遇而變化。
喜樂是一種選擇,是單單仰望和單單倚靠。
保羅說:“我無論在什麼景況都可以知足,這是我已經學會了。我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。我靠著那加給我力量的,凡事都能作。”(腓立比書 4:11-13)
因為德文歌詞是押韻的,所以在翻譯的時候也想壓個韻。翻譯得不好,請各位見諒!
七夕快樂!願這首詩歌能走進你的心裡。願天下有情人和單身貴族的心裡都充滿了愛。
最後,大家多催我寫東西呀,哈哈哈!
張星星
2019年8月7日
情人節給自己買了一束花