您現在的位置是:首頁 > 手機遊戲首頁手機遊戲

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

  • 由 澎湃新聞客戶端 發表于 手機遊戲
  • 2022-03-01
簡介SOOGIF至於為什麼非要是瑞士,飽弟聽到過一種說法,大概能夠解釋:說是一個英國麵包師發明了這種蛋糕卷,唯恐沒有銷路,才起了個“瑞士捲”的名字來唬人,英國人腦子一時沒轉過彎兒,接受了這個類似蘇格蘭打滷麵的玩意兒

雪山英文單詞怎麼寫

原創 飽弟 福桃九分飽

話說冬奧會昨晚閉幕,回看這16天的種種,我們又一次見識了吃貨大國辦奧運的日常操作。

對麻辣燙一見鍾情的荷蘭速滑名將,一天吃六個豆包的馬耳他小姐姐,沉迷糖醋里脊宮保雞丁擔擔麵的肖恩·懷特,以及竟然從比賽服裡掏出韭菜盒子的谷愛凌……運動員一個個都成了冬奧美食推廣大使。

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

▲美國網友:“你在比賽間隙都會幹什麼呀?”懷特:“乾飯!”

不過,當時還有一位運動員小哥,鬧了一個略顯呆萌的烏龍:

瑞典越野滑雪運動員延斯·布林曼,從冬奧村的超市抱回幾大包沒見過的中國零食,興沖沖錄了個測評影片。

結果零食一拿出來,大家都樂趴下了,原來他還買了個盼盼瑞士捲,對面不相識,他鄉遇故知了屬於是。

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

然鵝,接下來延斯的測評結果頗令人意外:“這東西好像個傳統的瑞典卷(吃了一口)emmm……就是個草莓餡兒的瑞典蛋糕卷吧。”

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

等等?包裝上中英文寫的不是瑞士捲嘛!怎麼變成傳統瑞典蛋糕捲了喂!

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

▲上面還寫著“瑞士風味”吶

看著小哥十分肯定的眼神,大家集體陷入了迷惑:

難道瑞士捲的老家,其實不在瑞士?

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

圖蟲創意

延斯對著瑞士捲喊瑞典卷,是有道理的。

影片中他用了一個單詞“rulltrta”,在瑞典語裡,指的確實是一種傳統蛋糕卷,長得也跟我們今天吃的瑞士捲差不多,在北歐國家很常見。

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

▲瑞典蛋糕卷rulltrta

Olof Abrahamsson 攝

那麼這倆是一個東西嗎?夠嗆。因為它跟咱們印象中的瑞士捲,並不一樣:

除了外表有時看起來更簡單粗糙外,它的口味也沒有太多限制。今天的瑞士捲內餡往往以奶油、果醬、巧克力為主,但在瑞典,還有國人吃到過蝦醬橄欖味的——據說味道令人難忘,蠻符合我們對鯡魚罐頭之國的想象。

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

野霧啦-吠-放

那麼,這種瑞典卷會不會是瑞士捲的親戚乃至始祖,而所謂的“瑞士捲”其實是它的現代工業化版本呢?

此時,歐洲其他國家不樂意了:誰說瑞士捲就一定是瑞字輩的!

有說法稱,瑞士捲起源於19世紀的奧地利,可在英國,才有瑞士捲最早的文字記載:

1856年5月10日的《伯明翰日報》上,一則麵包房廣告,提到了一位烘焙了14年瑞士捲的麵包師,“Swiss roll”(瑞士捲)這個名字才第一次出現。

當然,瑞士人大概不會管自家的蛋糕卷叫“瑞士捲”,這名字可能還是外國人起的。

那麼,瑞士人自己管它叫什麼呢?

這可麻煩了,別看瑞士地方不大,人家有四種官方語言,瑞士德語裡叫“Biskuitroulade”或“Roulade”,法語叫“gteau roulé”,義大利語又叫“biscotto arrotolato”,羅曼什語就叫“rullada”,總之就倆意思——蛋糕卷或餅乾卷,並沒什麼特殊。

同樣的東西,在義大利叫“rollò”,在法國、德國叫“roulade”,也是一個意思,只有英國、美國、日本和中國(包括香港)才叫它瑞士捲。

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

▲虎皮蛋糕,可能是瑞士捲在香港最知名的變種

圖蟲創意

其他國家和地區就像約好了一樣,一致在命名上不承認瑞士的發明權,包括瑞士自己。

尤其特殊的,是西班牙人的稱呼,他們稱之為“brazo de gitano”,意思是“吉普賽人的胳膊”!

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

同時,也沒有任何明確的文獻記載,能證明瑞士捲的老家真在瑞士。

甚至連能找到的第一份瑞士捲菜譜,都是在美國:1852年,紐約州由提卡市的一份雜誌《北方農民》(Northern Farmer)上,第一次刊發了“果醬卷”的食譜。

這下,可徹底鬧不明白瑞士捲老家在哪了。唯一能確定的是,它是19世紀的歐洲出產,差不多同時北美也有,別的沒了。

可既然它祖籍不明,為什麼一定要叫“瑞士捲”呢?叫老伯明翰奶油卷不香嘛?

神奇的是,幾百年來好像也沒人質疑過瑞士捲是不是瑞士的卷,大家的態度十分一致:吃就完了!

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

SOOGIF

至於為什麼非要是瑞士,飽弟聽到過一種說法,大概能夠解釋:

說是一個英國麵包師發明了這種蛋糕卷,唯恐沒有銷路,才起了個“瑞士捲”的名字來唬人,英國人腦子一時沒轉過彎兒,接受了這個類似蘇格蘭打滷麵的玩意兒。

這不是不可能,因為餐飲界的“瑞士崇拜”也不是一天兩天了——大家好像都覺得“瑞士名字”的東西更好吃。

比如廣東、香港茶餐廳的名菜“瑞士雞翼”,你在瑞士大概吃不到,就像玉林吃不到玉林串串香,重慶吃不到重慶雞公煲一樣。

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

百度

因為它其實是廣州著名西餐廳“太平館”的發明,原本是一種甜滷水雞翅,據傳曾有一老外吃過後大誇其“sweet”,夥計聽成了“Swiss”,結果以訛傳訛,大概加上有意營銷,它就成了“瑞士雞翼”——

今天這種甜滷水還有賣,乾脆就叫“瑞士汁”,不過裡面的紹酒老抽、八角桂皮,肯定跟瑞士沒有一毛錢關係。

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

淘寶

再比如,著名的巧克力品牌“瑞士蓮”,這個倒真是瑞士出產,不過咱們在譯名上做了點小文章。

人家原品牌名叫“Lindt”,取自配方創始人魯道夫·蓮(Rodolphe Lindt)的姓氏,咱給人加上“瑞士”倆字,這種祖籍+姓氏的命名方式倒很中國,大概跟袁項城、康南海都一個系統的。

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

淘寶

有名的瑞士糖,原本名字就叫“Sugus”,但因為老家確實是瑞士,我們乾脆就叫它“瑞士糖”,不再起別的名字,好像瑞士倆字就夠響亮,足夠包打一切似的。

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

淘寶

確實,瑞士確實自帶一點高貴冷豔的異域印象:

雪山的秀美、鐘錶的精密、富裕安逸又與世無爭的人設,確實讓人感覺那兒的東西好吃,肯定跟英國仰望星空、德國酸菜白肉不一樣,這種異域風情也給它增加了賣點,無論在東方人還是西方人眼裡,都顯出一種文化差異的“洋氣”。

咱們當年不追求洋氣那會兒,也不叫它瑞士捲。在1976年一段上海市民生活的紀錄片中,當時的國營食品店已經有瑞士捲出售了,跟奶油小方一樣擺在玻璃櫃裡,標籤上能模糊看出“XX捲筒”四個字。

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

影像看中國

內地開始接受“瑞士捲”這個名字,可能也是從市場經濟繁盛、點心競爭激烈的時代開始:

知網所能查到最早含有“瑞士捲”三字的文獻,是1994年關於北京麵包市場的一篇報道,當時它已是合資麵包店很受歡迎的一款點心。

而1996出版的《廣東點心》菜譜裡,也有一道“焗瑞士蛋卷”,是廣州泮溪酒家那位“點心狀元”羅坤老師傅的發明,算是瑞士捲的一次本土化了。

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

▲《廣東點心》書影

原圖攝影:鍾樹如、甘林、張展東

今天,沒有人十分介意瑞士捲的家鄉究竟在哪裡,它早就是世界公民,出現在每一家大超市的貨架上,我們也早不拿它當什麼了。

不過嘛,人類追求時髦洋玩意兒的愛好,誰也改不了。保不齊哪天,北京街頭上就有個老外,面對著ta從未見過的懶龍和驢打滾,陷入沉思:

“這就是……老北京瑞士捲嗎?”

說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲

▲我們是異父異母的親兄弟哇!

本文圖片部分來自網路

參考資料:

[1]野霧啦-吠-放。英國人是暗黑料理的鼻祖?瑞典人表示大大的不服[OL]。新浪部落格,2016。5。30。

[2]Denzil Green。Swiss Roll[OL]。Cook‘s Info,2015。11。12。

[3]刺蝟。童年迷思:瑞士捲和瑞士是什麼關係?[OL]。吃貨研究所,2021。11。10。

[4]趙連成。西餐在中國[J]。文史精華,2013(08):64-71。

[5]丁增義。國貨洋貨論短長 麵包櫃上誰透香[J]。經貿世界,1994(10):58。

作者 - VJ

設計 - 飽主任

原標題:《說出來你可能不信,瑞士根本沒有瑞士捲》

Top