您現在的位置是:首頁 > 單機遊戲首頁單機遊戲

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

  • 由 二次發育的英語 發表于 單機遊戲
  • 2021-05-30
簡介“紙包雞”的外包裝紙就叫“包雞紙”:不過,根據英語習慣,需調整為:然後看這道菜的英語名稱:合起來看清楚,雖然有點長(共9個單詞):實質關係是:所以,第3道菜終於是一道菜(一隻雞)了,不再是一張紙了

紙包雞包紙包雞什麼梗

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

《麥兜故事》

是2001年的

爆款

電影。

它成功豎立了

麥兜(McDull)

這個

成功學

“反面教材”

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

麥太

(麥兜的

媽媽

)創立了

烹飪

網站,主要播放自己的美食節目

《麥太世界》

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

她自創了

3道菜

紙包雞

紙雞包

包雞紙包雞包紙包雞

如果只看菜的

名稱

,我們完全猜不中菜的

內容

這3個

菜名

都由3個

漢字

“隨意”

排列組合

:紙、包、雞。

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

漢語

沒有

詞性

,所以我們無法知道3個

漢字

之間的

邏輯關係

而這正是

英語

規定每個

單詞

詞性(word class)

的根本目的:防止

多義

歧義

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

看第1道菜:

紙包雞

你猜:這是中國傳統

名菜

“紙包雞”嗎?

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

怎麼可能呢?

麥太

當然會

“套路”

我們呀:

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

保證

:多數人讀2遍這個

菜譜

,還會不

相信

自己的

眼睛

“雞包”

是什麼鬼?

答:以

雞肉

作餡兒的

包子

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

“雞包紙”

呢?

答:墊在

“雞包”

下面的

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

“紙包雞”

呢?

答:把

“雞包紙”

反轉。

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

你可以認為是用手把

“雞包紙”

反面

朝上

,也可以認為是用嘴把

“雞包紙”

這3個漢字

反過來

念。

你想

打人

嗎?

嗯,

無厘頭

就是醬紫。

因為麥太是

單親

媽媽,無依無靠,生活

拮据

“紙包雞”

茴香豆

的4種吃法,都是

貧民

智慧

所以,這是你以為的

“紙包雞”

:紙

包住

雞。

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

這道

嶺南料理

名品有標準的

英語名稱

它很好

體現

了這3個

漢字

邏輯

關係:

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

實質

關係

是:

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

而這是

麥太

“紙包雞”

雞包

的(墊)紙(的反面)。

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

我們先翻譯

“雞包紙”

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

實質

關係

是:

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

後再將其

“反轉”

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

“紙包雞”

最終

翻譯

為:the

flip

of the chicken bun paper(直譯:雞包紙的

反轉

)。

“包”

非彼

“包”

,然而我們的

大漢語

不給任何

字面

提示:

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

所以,你以為的

“紙包雞”

和這些是

同類

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

麥太

“紙包雞”

和這些是

同類

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

● 雞(肉)包:chicken bun

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

● 豬肉包:pork bun

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

● 牛肉包:beef bun

準確說,

麥太

“紙包雞”

和以上這些

豬肉包

牛肉包

下面的

墊紙

是一類。

這種

食品墊紙

也有專門的

英語術語

(3種說法):

parchment paper

baking paper

bakery release paper

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

我們簡單地說

paper

也行。

所以,

第1道菜

終歸是

一張紙

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

你被

麥太

的第1道菜

打敗

了嗎?

我們看第2道菜:

紙雞包

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

你猜下這3個

漢字

關係

吧。

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

你肯定沒想到:

麥太

只是把一張

白紙

搓揉成

一團

,形成了

包子

的模樣。

她最後還不忘

“誘導”

觀眾:

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

看這道菜的

英語名稱

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

實質

關係

是:

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

只要我們有

基本

的英語

食品知識

,會知道

chicken bun

名詞短語

而paper除了

名詞

詞性,還有

形容詞

詞性,表示

“紙做的”

,比如:

paper tiger

:紙老虎

paper plane

:紙飛機

paper cup

:紙杯

所以,

第2道菜

終歸還是

一張紙

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

我們看第3道菜:

包雞紙包雞包紙包雞

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

沒人能猜到這9個

漢字

關係

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

唯一

欣慰

的是,這次至少真的有

雞肉

了:

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

這道菜的

原料

之一是名副其實的

嶺南料理

名品(前文提及):

“紙包雞”

paper-wrapped chicken

)。

“紙包雞”

的外包裝紙就叫

“包雞紙”

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

不過,根據

英語習慣

,需

調整

為:

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

然後看這道菜的

英語名稱

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

合起來看

清楚

,雖然有點長(共

9個

單詞):

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

實質

關係

是:

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

所以,

第3道菜

終於是

一道菜

(一隻雞)了,不再是

一張紙

了。

規定詞性(word class)的根本目的:

漢語

沒有

詞性

所以一個

句子

中(或

片語

中)每個

漢字

之間的

關係

是模糊的、浮動的。

● 英語有詞性。

所以一個

句子

中(或

片語

中)每個

單詞

之間

關係

是清晰的、穩定的。

(本文完)

作者簡介:

不間斷以英語為工作語言在中國工作15年

曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等

擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

麥兜媽媽用3道“名菜”雷到你:英語詞性到底有什麼用?

Top