您現在的位置是:首頁 > 單機遊戲首頁單機遊戲

曾經的淳樸翻譯工作,一個人也要像一支隊伍

簡介每次完成翻譯後,我需要點選 Next Segment (下個語句)按鈕,這一句的翻譯隨即會被記錄到這個專案的記憶庫當中,待後續使用

如何一鍵替換錯別字

曾經的淳樸翻譯工作,一個人也要像一支隊伍

我是專案經理

什麼是專案經理,百科給出的解釋是:“指企業建立以專案經理責任制為核心,對專案實行質量、安全、進度、成本管理的責任保證體系和全面提高專案管理水平設立的重要管理崗位”,翻譯工作中,作為專案經理的我需要與客戶溝通,那段時間,直覺能準確告訴我每個專案的進度,雖然工作類了些,但是每一次完成翻譯工作後,總有一絲絲的成就感。

我還是譯員

“譯員”在整個翻譯工作中算是「靈魂人物」的存在,雖然外人看我每天就是敲鍵盤、碼字,如此簡單,但是要想將翻譯工作做的高效準確,卻也不是那麼容易。

翻譯流程基本上是這樣的:開啟檔案即進入了工作介面,源語言和目標語言並排的翻譯窗格方便我進行對照,而原始檔中含有的格式資訊也全部解析為了一個個紫色的標籤。因此,在翻譯的過程中,我不再需要小心謹慎的琢磨如何保持格式統一,我只需要專注於文字部分,剩下的格式部分只要在相應位置複製原文的格式標籤即可。

曾經的淳樸翻譯工作,一個人也要像一支隊伍

翻譯公司

所見即所得的翻譯方式直觀、便捷,由於這個專案是從零開始,因此在翻譯最初的幾個檔案時,並不能感受到 CAT 軟體給工作流程帶來的實質性變化,大多數語句仍需要我和之前一樣手動輸入。

此外,為了發揮軟體的全部威力,和 Word 中直接翻譯相比,我還需要增加兩個步驟。

每次完成翻譯後,我需要點選 Next Segment (下個語句)按鈕,這一句的翻譯隨即會被記錄到這個專案的記憶庫當中,待後續使用。在翻譯過程中,如果遇到了專有名詞或者專業名詞,我會在查詢之後將其新增到右下角的專案術語庫中。

隨著翻譯記憶庫中的內容越來越多,術語庫的記錄越來越完備,當我準備開始翻譯一個語句時,螢幕下方的記憶庫往往會跳出提示,並判斷該語句是否與之前有重複,並給出相似比例。由於這是一個專案的檔案,因此不少資訊(比如表頭、標題、注意事項等)都是在各個檔案中重複出現的。因此,這個基於專案的記憶庫實現了跨檔案自動搜尋和提示,既確保了各個檔案之間的用語一致,也讓我的工作從「人腦記憶-搜尋-判斷-複製-黏貼」進化為了「判斷-點選」,極大地提高了效率。

智慧匹配提高工作效率,在系統中,亦可設定自己的規則,例如當相似度高於 95% 時,自動進行替換。這個專案中有兩個檔案,一個是面對員工的調查檔案,而另一個是管理層的分析報表模版。由於兩個檔案中,大量的題幹、選項重複,當我翻譯完調查問卷,開啟分析報表模版時,約 80%的內容都已經從記憶庫中自動調取,並已經出現在中文的欄位中待我稽核。

我也是校審

作為校審,我是整個翻譯專案最後的「質檢」環節。除了檢查語句是否通順、是否有錯別字之外,更重要的是要確保內容的準確、有無遺漏。不僅需要關注內容,也要關注格式,甚至是句尾的標點符號是否一致。以前,這些工作都需要我透過肉眼進行逐句比對。

而現在,Wordfast 可以一鍵進行排查。點選 Transcheck 之後,系統會生成一份詳盡的 Transcheck Report,列舉了系統認為的細節錯誤,包括但不限於:格式錯誤、數字錯誤、遺漏、標點符號,甚至是句尾的空格是否與原文一致。

曾經的淳樸翻譯工作,一個人也要像一支隊伍

翻譯公司

儘管它對於中文的支援還不是很好,比如如果原文的 1980s 翻譯為了 20 世紀 80 年代,系統就會因為找不到 1980 這個數字而報錯,但畢竟對於校審而言,「錯殺一百」仍好於「漏網一詞」。尤其是標點與空格,即使用一個放大鏡也很難用肉眼找出。軟體中的 Transcheck 相當於給我加上了一道雙保險。

在軟體中進行檢查後,我便會生成最終檔案,在 Office 軟體中進行最後的格式檢查,隨後即可交付客戶了。

我更是業務管理

除了內容上的進化,對於自由翻譯的另一個難題就是業務管理了。我簽約的翻譯機構主要由各個專案經理與我單線聯絡,每月由我主動去系統中線上申報 PO,結算翻譯費。起初,一個月只有兩三單業務的時候,每月檢索郵箱即可完成申報。但隨著工作量上升,靠翻郵件來檢索每月幾十份 PO 已不太現實,萬一漏報了一單,造成的可都是真金白銀的影響。於是,我想到了 Notion 靈活的資料庫特性,為自己搭建了一個簡易的個人資源管理系統。

根據申報系統所需要提供的資訊,我搭建了一個簡易的表格。每當完成了一次翻譯任務,我就把 PO 的內容記錄在案,並且把 PDF 格式的 PO 歸檔。每個月結算的時候,只要篩選出處於未提交狀態的 PO,進行復制貼上即可完成提交。此外,對於需要多日完成的任務,這張表格也可以輕鬆轉換為日曆視角,讓我直觀的掌握自己的工作量,以防接單後發生「爆倉」。

曾經的淳樸翻譯工作,一個人也要像一支隊伍

翻譯公司

結語

近年來,有關人工智慧是否可以取代翻譯和口譯的討論從未間斷。我自己使用過 DeepL 之後,也不得不為之嘆服。

但翻譯真的會失業嗎?至少在當時當下,我的答案是否定的。雖然科技已經較之早年有了長足的進步,但在大多數的場景下,科技尚處在一個「輔助」的角色。作為一個翻譯,與其對於可以憂心忡忡,擔心自己的職業「命不久矣」,不如擁抱科技,高效工作,品質生活。

Top