您現在的位置是:首頁 > 單機遊戲首頁單機遊戲

在進行字幕翻譯時,知行君認為需要注意這三點內容

簡介1、避免譯文中出現“英語式的漢語”由於中西方在表達習慣上存在著差異,在進行字幕翻譯時應儘量使譯文符合日常漢語的說話習慣

漢語字幕用英語怎麼說

在進行字幕翻譯時,知行君認為需要注意這三點內容

所謂字幕,一般是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞、人物介紹、地名和年代等種種文字。影視是一種聲音與畫面相結合的藝術,觀看每一部帶有字幕的外國影片,對於目的觀眾來說,都意味著要進行一場劇烈的腦力活動。因為,他們在解讀密集畫面資訊的同時,還要分散注意力去閱讀銀幕下面的文字。為了使字幕達到更加簡潔易讀的目的,知行翻譯公司認為在進行字幕翻譯工作時應該注意以下幾點內容。

1、避免譯文中出現“英語式的漢語”

由於中西方在表達習慣上存在著差異,在進行字幕翻譯時應儘量使譯文符合日常漢語的說話習慣。如:埃尼斯的妻子讓他去給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答道:“if i had three hands, l could。”譯文:要是我有三隻手,我就可以。顯然,這種翻譯雖然能表達出其中的含義,但書面味太濃,不如直接翻譯成“我簡直騰不開手。”再比如:埃尼斯害怕他的妻子說出傑克和他的關係,因而舉起拳頭並威脅道:“You do it and i ‘ll make you eat the fucking floor。”譯文:你敢喊,我就讓你啃地板。這種翻譯讓人感覺埃尼斯是在講笑話。降低了威脅警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地上。這樣的譯文讀起來既簡單明瞭,又符合了漢語的表達習慣。

在進行字幕翻譯時,知行君認為需要注意這三點內容

2、譯文應該避免“囉嗦”

字幕翻譯不同於一般的書面翻譯。它是透過畫面、劇情以及聲音等多種資訊渠道的共同配合來傳情達意的。有時,翻譯得太“全”反而會使字幕的作用喧賓奪主。比如:傑克誇獎自己的妻子:“Lureen’s good at making hard deals in the machinery business。”根據劇情翻譯成:蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長做農業機械方面的生意,而且任何問題都難不了她。”機會使得譯文冗長拖沓。

3、譯文應該降低“文化干擾”

字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。例如:影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到的:“…it come general delivery。”中的“general delivery”不能夠按字面意思理解為:普通郵寄,因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要在信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可以將信件寄出。為了降低文化的干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。

在進行字幕翻譯時,知行君認為需要注意這三點內容

以上就是給大家介紹的字幕翻譯的注意事項,希望對大家能夠有所幫助!字幕給國內觀眾欣賞外語影片搭建了橋樑,所以字幕必須簡明易讀。這就需要對原文進行提煉以及再加工,只有這樣才能體現出原作所蘊涵的藝術效果,使得觀眾能夠更好地融入劇情,享受電影所帶來的樂趣。

Top