歪果仁說“good luck”,也許不是祝你好運,就想嘲諷一下你
有些時候,老外的文化讓我們摸不著頭腦,從前國外的演員上臺前,最害怕聽到good luck,覺得這樣不好,所以他們會說反話“break a leg”,字面意思是斷條腿,其實是在演藝圈是個祝福語...
“Good luck”不一定就是“祝你好運”,快來看看吧!
——“祝你好運”的表達——Break a leg 祝你大獲成功(來源外國演員的迷信)Best of luck 一切都好(good luck的晉級版)Better luck next time 下次好運(用來安慰)Finger crossed...
“好運”別再說 Good luck 了,花式“祝你好運”學起來
祝福好運其實還有很多種更高階的表達方法,在日常生活中活用其他表達方法,瞬間bige提升,在英語作文中運用也會提升老師的好感哦~1.Break a Leg 祝你好運(在眾人面前獻醜時常使用)eg:Break a leg actually me...
別人對你說Good luck不一定是“祝你好運”!不知道就尷尬了!
(內心戲:no zuo no die,這事兒準沒戲~)Good luck字面意思:祝你好運實際意思:我看沒戲(別吹了)例句:I think I will be the next president...
老外說good luck居然不是“祝你好運”!那是什麼意思?
再見~一路順風~02break a leg以前外國演員覺得上臺前說good luck會帶來壞運氣所以他們“祝你好運”時愛說反話(慢慢大家都這樣說了,真傲嬌~)比如,朋友要上臺演出I’m going to watch you perform ...
祝你好運,別再說“good luck”了!來點更高階的表達!
10. keep one's fingers crossed祝人家好運,希望事情順利時,歪果仁常常會做一箇中指和食指的交叉動作,並用到這個短語,也可以說 cross one’s fingers...
當別人說“good luck”,不一定是祝你好運,可能在諷刺你!
比如說,當某人吹捧自己一定能完成一件根本不可能完成的事情時,雖然你心裡知道他是在“吹牛皮”,可怕得罪人或是礙於面子,你往往不會直接說“你吹牛”,反而會說反話,比如說“good luck”,這時候的心理活動就是“你確實需要運氣,但是它可能幫不...