您現在的位置是:首頁 > 網頁遊戲首頁網頁遊戲

這36句地道的顏色類英文俚語,老外愛用(下)!

簡介(30) Pink slip這個俚語的意思是:解僱通知書

roses and gold什麼意思

掌握英語俚語,可以幫助大家更好地理解國外文化,讓英語表達更加地道。

今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些關於顏色的常用俚語,希望能幫到有需要的朋友。

Blue

Blue在英語中常表示不快,例如in a blue mood, having the blues表示“情緒低沉、憂鬱、沮喪等”。

(19) A blue Monday

這個俚語表示過了愉快、幸福的週末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳,可以理解為倒黴的星期一。

例句:

It was blue Monday, and he just didn’t feel like going back to work。

又是倒黴的星期一,該上班了,他可真不願意。

這36句地道的顏色類英文俚語,老外愛用(下)!

(20)Blue blood

“藍血貴族”源自西班牙王室,常用“藍血”代表歐洲貴族和名門出身者。所以這個俚語表示社會地位高、有權勢或出身貴族或王族。

例如:

He is a real blue blood。

他是真正的貴族。

(21) Blue ribbon

在十四、十五世紀,人們對於在某種競技或決鬥中獲勝者的獎勵便是給其佩戴一條藍色的緞帶,於是便出現了blue ribbon一詞。後來又用來比喻“優秀的,一流的”,表示上層的,高階的(人、團體)。

例句:

And our goal is to make the blue ribbon brand and service。

公司的目標是:“做一流的品牌、一流的服務”。

(22) Talk a blue streak

A blue streak,原來指閃電,閃電一閃即逝,是非常迅速的過程,所以常用來描述快速的行動。而在這個俚語裡描述是說話其快無比。所以,這個短語的意思是:滔滔不絕,不停地說話。

例句:

The woman in the hospital bed next to me talked a blue streak all day。 I don’t know where she got the energy。

我病床旁的那個女人總是滔滔不絕,講個不停。我不知道她哪來那麼多能量的。

這36句地道的顏色類英文俚語,老外愛用(下)!

(23) Blue pencil

這個詞語除了能翻譯成“藍色的鉛筆”外,也可以理解成“修訂、編輯、刪除”的意思,可以作為動詞和名詞用。因為以前劇作家在修改劇本或文案的時候,喜歡用藍色的鉛筆在上面寫寫畫畫,所以這個詞語就被引申為“修改、刪除、校正、編輯”的意思。

例句:

They had to accept the blue pencil of the censor。

他們不得不接受檢查員的修改。

(24)A blue outlook

這個俚語表示:悲觀的人生觀。

例句:

Mans’ weak will and uncontrollable destiny form her blue outlook on life。

人的意志力量的脆弱、命運的深不可測構成了她悲觀的人生觀。

(25) A bolt from the blue

Bolt指的是霹靂,而 blue則指碧藍的天空,真的是晴天霹靂,也就是“突如其來、始料不及”的意思。

例句:

The company decided to appoint a Japanese manager as president of the company。 The decision came as a bolt from the blue。

公司決定任命一位日籍經理擔任總裁。這個決定太出乎意料了。

這36句地道的顏色類英文俚語,老外愛用(下)!

Green

(26) Green with envy / Green-eyed monster

這兩個俚語都表示“嫉妒”。

中國人妒忌的時候會“眼紅”,英語國家的人卻會“眼綠”。所以英文green-eyed(綠眼)即“妒忌的”。綠色也成了嫉妒的顏色。

例句:

He turned green with envy when he saw his friend drive in a brand new Mustang。

當他看到朋友們開著一部全新野馬跑車時,便滿腔嫉妒。

When john‘s brother got the new bicycle, the green-eyed monster made John fight with him。

約翰的兄弟得到一輛新腳踏車,妒火使得約翰和他打了起來。

(27) Have a green thumb

Green thumb直譯為綠色的大拇指,那是什麼意思呢?美國人很喜歡在家裡種花草、蔬菜,而green thumb就是形容那些種植很成功的人,換句話說,就是擅長園藝。

例句:

If I have a green thumb, I will plant a lot of roses in my garden。

如果我會種花,我將會在花園裡種植許多玫瑰花。

這36句地道的顏色類英文俚語,老外愛用(下)!

Pink

(28) Tickled pink

Tickled是高興,但tickled pink可不是“高興得變粉”!

而是非常開心,高興的要命。

例句:

I was tickled pink when I found I had won a prize in the lottery。

當得知我購買彩票中獎後,我非常高興。

(29) See pink elephants

這俚語的字面意是“看見粉色大象”,但常理來說沒有粉色的大象,如果有那一定是出現幻覺了。所以這個俚語通常指正常人在喝醉後會出現幻覺,處於“爛醉如泥的狀態、喝醉的狀態、神志不清的狀態”。

例句:

When I started seeing pink elephants, I knew I had to stop drinking so much。

當我開始出現幻覺時,我知道我必須停止酗酒了。

這36句地道的顏色類英文俚語,老外愛用(下)!

(30) Pink slip

這個俚語的意思是:解僱通知書。

Pink是粉紅色的,slip是小紙條。“粉紅的小紙條”跟失業有什麼關係呢?將近一百年前,某些老闆用粉紅紙條寫的解僱通知書夾在僱員的工資袋裡,告訴他們不用再去上班了。

當然了,現在的解僱通知不一定是粉紅色,也有別的顏色。但是,pink slip已經約定俗成,成為解僱通知書的同義詞了。

例句:

They gave me my pink slip last week, so I’ve got to find a new job now。

他們上週解僱了我,所以現在我只能找份新工作了。

(31) In the pink

Pink是粉色,in the pink卻不是“在粉色裡”,而是理解成臉蛋紅潤有光澤,精神矍鑠,表達一種很好的健康狀態之中。所以這個俚語指的是一個人身體極好的,非常健康的。

例句:

My grandmother looked ever so well when I saw her; she was in the pink of condition。

我看到奶奶時,她看起來非常健康。

這36句地道的顏色類英文俚語,老外愛用(下)!

Gold

(32) A golden opportunity

這個俚語表示:千載難逢的機會。

例句:

It is a golden opportunity, and you don’t want to mess it up!

這是個千載難逢的機會,千萬別搞砸了。

(33) Golden boy

這個俚語表示:受人喜愛的男孩、有成就的男人。

例句:

By many of his fans, Wayne Rooney is seen as the golden boy of his football team。

在很多粉絲眼中,韋恩·魯尼被認為是足球隊的金童。

Yellow

(34) Yellow dog

這俚語乍一看都會翻譯成黃狗,然而yellow dog 除了表示黃狗之外,還可以表示卑鄙的小人、忘恩負義之徒,這在英語中也是一個常用的表達。

例句:

I dislike Mike, for he is a yellow dog。

我討厭邁克,他是個卑鄙小人。

(35) Yellow pages

這個詞語相信很多人都知道,就是指:黃頁,即分類商業電話號碼簿。

例句:

It is one of the best ads I’ve seen in the Yellow pages。

這是我在黃頁分類中看到的最好的廣告之一。

這36句地道的顏色類英文俚語,老外愛用(下)!

(36) Yellow journalism

這俚語指誇張或聳人聽聞的報章報道。

例句:

Many magazines use yellow journalism to sell copies。

許多雜誌用譁眾取寵辦報作風來增加銷售量。

Top