您現在的位置是:首頁 > 網頁遊戲首頁網頁遊戲

有“疑”說“譯”系列二十一:奇葩“漢語”之英譯(1)

簡介在我們見到過的譯文中,原譯算得上非常不錯的了,只是離原文的幽默意味還有不少距離(醫學表明神經病極可能帶遺傳性,但不會“反其道而行之”,不幸的是,客觀事實說明,桀驁不馴的孩子似乎自帶“逆傳”功能)

塑膠汙染用英語怎麼說

筆者少出遠門,所見世面讀者不難想象!數年前,距本人居住地不遠處有個“洋人街”(現已搬走),應朋友相邀,去過兩三次!所謂“洋人街”,據說是舊中國洋人生活的街區。觀光後的感覺,大致可描述為“華洋混雜”,若說有什麼吸引人的,大概就是那些網際網路上曾轉載且產生過些許影響的漢英對照公示語。依我們之間,少許譯文似可接受,多數則真不敢恭維。如:

1。 小偷請止步 (商店)

原譯:Stop。

原文還算有點意思,至少算是提醒“小偷”本店暫時還沒有監控!可譯文似乎在幫倒忙(讓不懂漢語的顧客吃了閉門羹:那開店幹嘛呢!)。若以娛樂方式達到警示的目的,不妨學學原文的玩笑方式,竊以為可以“Stop (,) thief!” 似可產生類似效果。 如:

Stop (,) Thief!

說明:Stop thief即便不等於“抓小偷!”,也應該大致不離!

2。 神經病不是遺傳的,是你從孩子那裡得來的。

原譯:You are the first teacher of your kids。

在我們見到過的譯文中,原譯算得上非常不錯的了,只是離原文的幽默意味還有不少距離(醫學表明神經病極可能帶遺傳性,但不會“反其道而行之”,不幸的是,客觀事實說明,桀驁不馴的孩子似乎自帶“逆傳”功能)!為不使醫學術語“神經病/neuropathy”侵擾讀者的身心,我們將原文另行處理,旨在博君一樂。如:

1) Mental disorder is never an inheritance but a kid’s contribution。 或:

2) Mental disorder is more from kids than from parents。

第二則更詼諧且具有現實意義一點,讀者不妨再琢磨一下!

3。 成就越小,圈子越大。

細思這一“小”一“大”,想想當今大都市中為“成就”而忙碌奔波的人們,讀者想必能從中“以小見大”。可惜的是,我們未見到英語譯文。眼見這等極富哲學意味的話語,翻譯工作者似乎均應力所能及,努力將其推向世界!多日嘗試,終無良策,姑且獻醜一則,供讀者大家批評指正:

The less you

achieve

, the more (friends) you

receive

譯文以尾韻形式出現,旨在更方便國際友人易識易記一點,當然這僅為一孔之見,請海涵!

喜歡我的內容,別忘了加個關注,謝謝。

Top