您現在的位置是:首頁 > 網頁遊戲首頁網頁遊戲

外國斑馬線上的“XING”是什麼意思?

簡介“PED XING”是“Pedestrian crossing”的縮寫,“pedestrian”的名詞意思是“行人、步行者”,ped是腳的詞根,所以“PED XING”的意思是“人行橫道,斑馬線”

星語是什麼

交通安全管理是一個系統工程,為進一步降低交通事故率,世界各國都在探索建立可以大範圍、全方位發揮作用的交通綜合管理系統,提高道路的利用效率,確保道路交通安全,最終達到人、車、路的和諧統一。

出門在外,不管是開車還是走路,我們都需要注意路上的標識。考駕照的時候,也是和各種交通標識打交道。在國外,很多路上都會有明顯的大寫“XING”標識。這個單詞的出現頻率實在太高了,但是這個詞在字典上卻查不到。

外國斑馬線上的“XING”是什麼意思?

很多留學生的第一反應都是感覺熟悉,這個“XING”好像中文拼音啊。但是,千萬別把“XING”當成拼音,人家是地地道道的英語。

那XING到底是什麼意思呢?

XING

”是“

crossing

”的縮寫,意思是道路的交叉路口。“cross”本來就有交叉路口或穿越的意思。在英語中,

X

多表示縮寫,並且X的形狀就是交叉路口的樣子,

ING

指代crossing中的ing。所以“X+ing”其實就是“crossing”。

“XING”該怎麼讀呢?直接讀作crossing[krs],一些細心的朋友已經發現了,這個“XING”總是和“PED”一起出現,

這個“PED XING”是什麼意思呢?

PED XING

”是“Pedestrian crossing”的縮寫,“pedestrian”的名詞意思是“行人、步行者”,ped是腳的詞根,所以“

PED XING”的意思是“人行橫道

,斑馬線”。還有腳踏車專用的“

BIKE XING

”。

人行道就是pedestrian XING/Pedestrian crossing,常常縮寫成

PED XING

除了上面這個說法,

斑馬線還可以說“zebra crossing

”,zebra就是斑馬。

例:

All car should stop at thezebra crossing。

所有車輛都要在斑馬線前停下。

也有一些人不走斑馬線,會不遵守交通規則橫穿馬路,這種我們可以說

“jaywalk”

例:

Don‘tjaywalk。 Go down to the intersection and cross at the zebra crossing。

不要亂穿馬路。你應該到十字路口那邊走斑馬線。

XING十字路口

abbr。十字路口

PED XING人行道

XING也可以表示動物經過處

,路標顯示動物圖案且後加XING就是某種動物會經過,以此提醒司機開車小心看路,避免撞傷野生動物。

外國斑馬線上的“XING”是什麼意思?

接下來說說 Crossing 和 Intersection 兩個區別。

Crossing

n。十字路口;人行橫道;渡口

Intersection

[ntrsekn]

n。 十字路口;交叉路口

crossing和intersection都是十字路口,但crossing在日常生活中更常用。

例:

My brother took a tumble on the PED XING。

我弟弟在人行道上摔了一跤。

外國斑馬線上的“XING”是什麼意思?

那麼外國交通中的三叉路口怎麼說呢?

a fork in the road

三岔路口

fork [frk]

n。(道路、河流等的)分岔處,分流處,岔口

v。 分叉;走岔路中的一條

叉子既是外國人的常備餐具,也表示分岔路口。

相比fork,a fork in the road這個表達更為正式,也不會產生歧義。在國外,我們最好用a fork in the road表示岔路口。

例:

Turn left when you arrive at a fork in the road。

你到了三岔路口後要左轉。

開車時必須注意交通標識,關鍵時刻要及時停車,

那停車用英語怎麼說呢?不只是stop。

在生活中,每個人都要遵守交通規則,既不能隨便闖紅燈,也不可以亂穿馬路。

pull over 靠邊停車

back up倒車

slam on the brakes 急剎車

make a U turn 掉頭

例:

Excuse me, could I trouble you to pull over?

你好,能麻煩你靠邊停車嗎?

再來和大家說一說紅綠燈用英語怎麼表達

。交通訊號燈在英語中可以說成“traffic light”或“traffic signal”。

如果分開說,紅燈是“red light”,綠燈是“green light”。但是黃燈的英語有兩種說法,“

yellow light

”或者“

amber light

”。“amber”的形容詞意思是“琥珀色的,黃色的”,也會引申為“黃燈”。這兩種說法都是正確的,沒有區別,但是“amber light”在英國更常用一些。

例:

The traffic lights changed to/turned green as we approached the junction。

我們接近十字路口時,交通訊號燈變成了綠色。

例:

Turn left at the traffic lights。

在紅綠燈那兒向左轉。

例:

You should stop at an amber light。

遇到黃燈你應該停下來。

Top