您現在的位置是:首頁 > 動作武俠首頁動作武俠

字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了

簡介人人影視以字幕組起步,後來發展成為中國最大的影視資源網站之一,經歷可謂坎坷——2009年,因涉嫌傳播盜版資源,責令關停整改

生肉電影資源怎麼消

最近,影迷圈,遭遇地震。

知名電影資源網站“胖鳥電影”關停,負責人被拘留。這是繼射手網、人人影視、伊甸園之後,又一關停的影視資源網站。

興起於2005年的字幕組,迎來“生死劫”。

1.緣起:將“生肉”加工成“熟肉”

2005年8月29日晚,美國FOX電視臺首播電視劇《越獄》,迅速掀起收視熱潮,創下了電視淡季7年來最高的週一收視記錄。

幾乎同步,《越獄》也在中國引發了追劇狂潮。美國播出最快6小時後,大洋彼岸的中國網友,就能在網上下載到帶有中文字幕的影片檔案。

字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了

字幕組,正是中國網友“同步”收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組“浮出水面”。

顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。

緣起:將“生肉”加工成“熟肉”

其時,網際網路剛剛在國內興起,也為美劇、英劇和日漫等外國影視在中國的傳播大開方便之門。

追劇的人都知道,那些直接翻錄、沒有中文字幕的片源被稱為“生肉”,配有中文字幕的片源被稱為“熟肉”。“生肉”適合有外語基礎的人,大部分網友只能吃“熟肉”。龐大的觀影需求,催生了一大批將“生肉”加工成“熟肉”的字幕組。

中國最早的字幕組出現在2000年前後。

需經過獲取片源、製作時間軸、文字翻譯、校對、後期壓制以及美工等環節,45分鐘的劇集,往往需要10人耗費三四天時間。

字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了

早期的字幕組都是小團體,小打小鬧。2005年,《越獄》不僅掀起了美劇熱,還引爆了字幕組大戰。

由於《越獄》太過火爆,劇迷希望儘早地看到更新。為了滿足網友的需求,各大字幕組打起了“時間戰”,爭相提高更新速度,一度將時間從十幾個小時壓縮到6個小時。

經此一役,伊甸園、聖城、影視帝國等字幕組相繼崛起,組建了自己的論壇和網站,開始有組織地翻譯和釋出海外影視資源。

字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了

巔峰時期,《24小時》《神盾局》《綠箭俠》這些熱門劇集,只需3個小時甚至一個半小時,就能完成字幕製作。

製作字幕,並非易事。

自誕生之日起,字幕組就充滿爭議。

2.爭議:遊走在法律邊緣

藝術無國界,藝術作品卻有國界。很多外國影視作品未獲引進,中國觀眾想看而不得。即便可以透過網路下載,因為沒有中文字幕,大部分網友也看不懂。

爭議:遊走在法律邊緣

就拿《越獄》來說,直到2013年,才由搜狐影片引入中國。如果沒有字幕組,中國觀眾得苦等8年之久。

除此之外,字幕組在翻譯上也很有特色。官方正版翻譯,講究準確,但往往一本正經,不接地氣。字幕組則不同,翻譯者本身就是影視劇愛好者,翻譯中常常會留意一些流傳在粉絲中的“梗”和有趣的細節提示,讓粉絲有一種字幕組“懂我”的默契和親切。

字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了

時至今日,字幕組製作的內容已經無所不包,不再侷限於影視劇,還包括海外綜藝、名人演講、名校公開課等文化傳播。難怪《紐約時報》評價他們為“打破文化遮蔽的人”。

支持者,譽之為“文化傳播者”。

字幕組由一群志同道合的人組成,所做的一切也完全基於興趣,卻在無意間,侵犯了影視劇版權方的利益。

雖然字幕組總會在其製作、上傳的影片中加上“本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑”的宣告,但是,只要未經版權方授權,就是非法的。

字幕組的出現,恰恰滿足了廣大網友看外國影視劇的需求。

這種做法,其實也遊走於違法邊緣。因為翻譯字幕的基礎,是非法渠道獲得的片源。再者,中文字幕作為盜版的重要一環,事實上助長了非法版權影片的流傳,這也讓字幕組備受爭議。

字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了

2016年9月,兩名為字幕組提供片源的中國籍男子,因涉嫌違反著作權法被日本警方逮捕。2018年1月,又有5名中國字幕組成員被日本警方逮捕。

字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了

其實,字幕組並非中國獨有。國外稱為“fan subbing”,挪威、德國、波蘭等國也有過字幕網站被罰款、提起刑事訴訟的案例。

反對者,貶之為“侵權者”。

為了規避風險,很多字幕組放棄了製作“熟肉”,而是隻製作外掛字幕。

最具代表性的是人人影視。人人影視以字幕組起步,後來發展成為中國最大的影視資源網站之一,經歷可謂坎坷——

2009年,因涉嫌傳播盜版資源,責令關停整改。

2014年,又被迫關閉,原因還是版權問題。

2015年,開始轉型美劇和資訊。

2017年,再次因版權問題,旗下APP遭遇下架。

前車之鑑,字幕組的處境,只會越來越差。

其一,中國對版權的保護,只會加強,不會削弱,字幕組的違法成本越來越高;

其二,隨著國內市場逐漸開放,各大影片網站大量引進海外影視劇集,字幕組的生存空間越來越小。

3.命運:終將落幕

字幕組成立之初,皆出於愛好。但是,翻譯是一項高強度的工作,成員的流動性比較大。要想持續經營,必須要規模化經營,盈利就非常重要。字幕組除了建立網站倒流賣廣告外,沒有找到更好的變現渠道。

命運:終將落幕

部分字幕組,開始與影片網站合作翻譯影視作品,向商業化、正規化轉型。走向職業化道路的字幕組,失去了原先公益性的初衷,與翻譯公司並無二致。

此時的字幕組,已不是原來的字幕組了。

以前,輕點幾下滑鼠,就能下載到最新的好萊塢大片、英劇和日本動漫,不僅更新速度快,還完全免費;現在,網上的資源越來越少,越來越難找。

再見了,字幕組!

再見了,免費時代!

Top