您現在的位置是:首頁 > 網路遊戲首頁網路遊戲

“請多關照”英語怎麼翻?把我問懵!

簡介但英語國家沒這種文化,他們更注重人與人的平等關係,但老外也會存在跟同事初次見面的情況,他們會這麼說:“It‘s good to be here

請多關照下一句怎麼說

「來源: |侃英語 ID:KanEnglish」

侃哥的第

1447

次原創

昨天有同學問我一個問題,一下子把我問懵了。

他問:“請多關照”用英語口語怎麼表達?

“請多關照”英語怎麼翻?把我問懵!

是不是有人想這樣翻譯:

Please take care of me.

Please treat me kindly.

千萬別…搞得好像別人吃了你們家大米,你要求他報恩似的。

為什麼字面是這個意思,卻不能這樣翻譯呢?

這裡要扯到“

語用

”的概念了。

“語用”(pragmatics)是一個語言學概念,即“語言的使用”。

而“語用”的核心就在於“以言行事”(to do things with words)。

“請多關照”英語怎麼翻?把我問懵!

這個概念是二戰後英國語言學家奧斯汀提出的,指“使用語言來完成某種行為”,簡而言之,說話就是在實施某一種行為。

“請多關照”表面上的意思是“請你多照顧我”,但實際上說話人想要實施的一種行為卻是“把對方抬高,把自己放低”,從而顯得自己比較謙恭。

但如果你翻譯成 please take care of me 只是把它字面的意思翻出來了,並沒有把語言背後的真實意圖翻出來。

之所以會出現“無法翻譯”的情況,根本原因還是在於文化差異(cultural difference)。

“請多關照”英語怎麼翻?把我問懵!

中日韓三國的人比較常用“請多關照”之類的語言,背後是東亞文化,源頭是中國孔夫子創立的儒家文化。

因為這個文化圈子裡的人都認同“溫良恭儉讓”的文化,所以很多話語都沒有實際含義,只起到一個作用,就是顯得自己很謙卑、有情商。

比如職場新人跟同事初次見面時,就會說“請多關照”。

說這種話沒有什麼實際含義,只起到一個作用,那就是抬高別人、放低自己,顯得自己很謙遜、有情商。

“請多關照”英語怎麼翻?把我問懵!

但英語國家沒這種文化,他們更注重人與人的平等關係,但老外也會存在跟同事初次見面的情況,他們會這麼說:

“It‘s good to be here! Thank you。”

“I look forward to working with you guys。”

”Glad to be a part of the team!“

請體會一下中文和英文說法的差別。

但老外也存在“謙讓”的情況,比如男士對女士,有一張著名的圖:

“請多關照”英語怎麼翻?把我問懵!

他們管這叫“騎士精神”——

chivalry

(/vlri/)。

比如進電梯時,男同事讓女同事先進去,會說一句

Lady first

(女士優先)。

如遇到長者、前輩,他們會說

after you

(您先請)。

但這種文化跟東亞文化中的“抬高別人、放低自己不同”,他們這是“關照別人”的一種體現,實質上是一種強者幫助弱者的思想,跟咱們的“謙恭”有本質不同。

請看下面這張關於西方人東方人“自我意識”的對比圖,雖然有些誇張,但還是能體現兩種文化的差異:

“請多關照”英語怎麼翻?把我問懵!

藍:西方人;紅色:東方人

所以,任何脫離語境和文化的翻譯都是“耍流氓”。

“請多關照”英語怎麼翻?把我問懵!

換句話說,翻譯無法脫離語境和文化,不能“硬著陸”,要“軟著陸”,碰到無法翻譯的情況,要結合目標語言的文化,給出恰當版本。

最後再給個例子,“您辛苦了”英語怎麼翻?

千萬別“硬著陸”翻譯為 You are working very hard 等等…

老外常說:

Good job!

Well done!

I really appreciate that!

Thank you for everything you’ve done!

。。。

所以啊,英語語言本身難度不大,難的是背後的文化,大家且學且體會吧。

最後,聽侃哥出鏡講一遍,加深印象:

PS:你還有遇到過哪些“翻不出來”的中文,可以評論區聊聊~

Top