您現在的位置是:首頁 > 網路遊戲首頁網路遊戲
“請多關照”英語怎麼翻?把我問懵!
- 2022-09-09
請多關照下一句怎麼說
「來源: |侃英語 ID:KanEnglish」
侃哥的第
1447
次原創
昨天有同學問我一個問題,一下子把我問懵了。
他問:“請多關照”用英語口語怎麼表達?
是不是有人想這樣翻譯:
Please take care of me.
或
Please treat me kindly.
千萬別…搞得好像別人吃了你們家大米,你要求他報恩似的。
為什麼字面是這個意思,卻不能這樣翻譯呢?
這裡要扯到“
語用
”的概念了。
“語用”(pragmatics)是一個語言學概念,即“語言的使用”。
而“語用”的核心就在於“以言行事”(to do things with words)。
這個概念是二戰後英國語言學家奧斯汀提出的,指“使用語言來完成某種行為”,簡而言之,說話就是在實施某一種行為。
“請多關照”表面上的意思是“請你多照顧我”,但實際上說話人想要實施的一種行為卻是“把對方抬高,把自己放低”,從而顯得自己比較謙恭。
但如果你翻譯成 please take care of me 只是把它字面的意思翻出來了,並沒有把語言背後的真實意圖翻出來。
之所以會出現“無法翻譯”的情況,根本原因還是在於文化差異(cultural difference)。
中日韓三國的人比較常用“請多關照”之類的語言,背後是東亞文化,源頭是中國孔夫子創立的儒家文化。
因為這個文化圈子裡的人都認同“溫良恭儉讓”的文化,所以很多話語都沒有實際含義,只起到一個作用,就是顯得自己很謙卑、有情商。
比如職場新人跟同事初次見面時,就會說“請多關照”。
說這種話沒有什麼實際含義,只起到一個作用,那就是抬高別人、放低自己,顯得自己很謙遜、有情商。
但英語國家沒這種文化,他們更注重人與人的平等關係,但老外也會存在跟同事初次見面的情況,他們會這麼說:
“It‘s good to be here! Thank you。”
“I look forward to working with you guys。”
”Glad to be a part of the team!“
請體會一下中文和英文說法的差別。
但老外也存在“謙讓”的情況,比如男士對女士,有一張著名的圖:
他們管這叫“騎士精神”——
chivalry
(/vlri/)。
比如進電梯時,男同事讓女同事先進去,會說一句
Lady first
(女士優先)。
如遇到長者、前輩,他們會說
after you
(您先請)。
但這種文化跟東亞文化中的“抬高別人、放低自己不同”,他們這是“關照別人”的一種體現,實質上是一種強者幫助弱者的思想,跟咱們的“謙恭”有本質不同。
請看下面這張關於西方人東方人“自我意識”的對比圖,雖然有些誇張,但還是能體現兩種文化的差異:
藍:西方人;紅色:東方人
所以,任何脫離語境和文化的翻譯都是“耍流氓”。
換句話說,翻譯無法脫離語境和文化,不能“硬著陸”,要“軟著陸”,碰到無法翻譯的情況,要結合目標語言的文化,給出恰當版本。
最後再給個例子,“您辛苦了”英語怎麼翻?
千萬別“硬著陸”翻譯為 You are working very hard 等等…
老外常說:
Good job!
Well done!
I really appreciate that!
Thank you for everything you’ve done!
。。。
所以啊,英語語言本身難度不大,難的是背後的文化,大家且學且體會吧。
最後,聽侃哥出鏡講一遍,加深印象:
PS:你還有遇到過哪些“翻不出來”的中文,可以評論區聊聊~