您現在的位置是:首頁 > 網路遊戲首頁網路遊戲

CATTI英譯漢真題解析|電子書

簡介1句中的according to Chong應置於句首翻譯,即“莊賈萱表示,諷刺的是,與將英語作為第二或第三語言的人相比,英語母語者反而更不擅長傳達資訊”

英定語是什麼意思

「來源: |外刊手札 ID:ForeignJournal310」

2017。11 CATTI真題解析:

來自《英語CATTI三級筆譯實務》,

電子書和word獲取戳“閱讀原文”。

CATTI英譯漢真題解析|電子書

一、真題原文

CATTI英譯漢真題解析|電子書

CATTI英譯漢真題解析|電子書

CATTI英譯漢真題解析|電子書

二、採分點詳解

(一)專有名詞解釋

1、 Chia Suan Chong:莊賈萱(音譯)。漢譯時,如果遇到此類名字,可聯想到此人很可能為亞裔,其英文名可能使用了威妥瑪式拼音法。

CATTI英譯漢真題解析|電子書

2、University of Southampton:南安普頓大學,位於英格蘭南部南安普頓市,是久負盛名的英國頂尖學府。

3、 Zurich:蘇黎世,瑞士第一大城市。

4 、Fortune 500:財富500強,是指美國《財富》雜誌每年評選出的美國500家最大企業的排行榜,該榜以公司的年收入為排名依據。

(二)翻譯技巧突破

1. 應對替換重複

CATTI英譯漢真題解析|電子書

在1。1句中,The message指代的是上文所說的email;在1。2句中,the recipient指代的是上文的colleague。漢譯時採取還原代詞的方法,將其分別翻譯為“這封郵件”和“這位同事”。

2. 攻破長句難句

CATTI英譯漢真題解析|電子書

敲黑板:

在2。1句中,主幹成分是The message was sent by a native speaker to a colleague。其中, written in English為插入語,補充說明The message,結合前文,可譯為“英文郵件”;a colleague後接for whom引導的定語從句,修飾先行詞a colleague,因為這個定語從句比較短小,可放在被修飾詞前翻譯,故譯為“以英語為第二語言的同事”。

此外,2。1句還涉及被動語態的翻譯,

原句給出了施動者a native speaker,因此可選擇將這個被動語態譯為漢語的主動語態

,即“一名以英語為母語的員工發了一封英文郵件”,整句話譯為“公司裡一名以英語為母語的員工發了一封英文郵件,收件人是一位以英語為第二語言的同事”。如果譯為“公司裡一名以英語為母語的員工發了一封英文郵件 給一位以英語為第二語言的同事”,則有一種繞口令的感覺。將“發給……”轉換為“收件人是……”,可以使句子的層次和邏輯更為清晰。

在2。2句中,主幹成分是“It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong。Chia Suan Chong後接一個同位語a UK-based communications skills and intercultural trainer和一個 who引導的非限定性定語從句,而這個定語從句本身又含有because引導的原因狀語從句,句子結構稍顯複雜。

在翻譯同位語時,一般可把同位語結構譯為主謂結構。

在本句中,Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer就可看作Chia Suan Chong is a UK-based communications skills and intercultural trainer的變體,可譯為“莊賈萱(Chia Suan Chong)是在英國工作的跨文化溝通技能培訓師,她表示……”;也可以把這個同位語看作省略了關係代詞who的定語從句,即Chia Suan Chong, (who is) a UK-based communications skills and intercultural trainer,這樣可按定語從句的譯法進行處理,由於這 個定語從句較為短小,因此可前置翻譯,譯為“在英國工作的跨文化溝通技能培訓師莊賈萱(Chia Suan Chong)表示……”。

下面再來看who引導的這個定語從句。

這個定語從句較長,可考慮獨立成句。

這句話的意思是,因為這個單詞是行業專門術語,透露的話,就可能會暴露企業資訊,所以她沒有透露這個單詞。

可以看出,這句話與前文有一定的轉折邏輯關係,雖然這個單詞是專案失敗的原因所在,但那位培訓師並沒有透露這個單詞具體是什麼。綜上,在把握了其中的邏輯關係後,就可單獨翻譯這個定語從句,譯為“但是,因為這個單詞是行業專門術語, 一旦透露,就可能會暴露企業資訊,所以她沒有透露這個單詞”。

此外,還要注意的是,英語一般先結果後原因,漢語一般先原因或結果,所以可先翻譯because引導的原因狀語從句,放在who didn’t t reveal the tricky word這個結果之前。

在2。3句中,主要的翻譯難點是who引導的定語從句,修飾先行詞the only one。這個定 語從句也較長,可單獨成句,譯為“只有英語母語者才意識不到有必要自我調整和關照他人”。值得注意的是,譯文采用“這樣”來代替下文的部分內容,這是因為中文喜用短 句,使用這樣的詞彙(還有“這”“這些”等)可以把較長的句子變得短小一些。

2。4句的結構稍顯複雜,主幹成分是Native speakers are at a disadvantage; when you are in a lingua franca situation是when引導的時間狀語從句,而在這個時間狀語從句中,where English is being used as a common denominator是where引導的定語從句,修飾先行詞a lingua franca situation;最後的professor of global Englishers at the UK’s University of Southampton是 Jennifer Jenkins的同位語。

首先看同位語的翻譯,上面在講解2。2句時說到了同位語的翻譯方法。這裡也可譯為 “任職於英國南安普頓大學(University of Southampton)的全球英語教授珍妮弗·詹金斯 (Jennifer Jenkins)表示……”。

Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation where English is being used as a common denominator這句話可分解為Native speakers are at a disadvantage和when you are in a lingua franca situation where English is being used as a common denominator兩部分。漢語依靠時間或邏輯關係形成聯絡,動作依次相接。因此,when 引導的時間狀語從句需先譯出來,而Native speakers are at a disadvantage要放到後面翻譯。

先來看when引導的時間狀語從句這部分。這裡,where引導的定語從句比較短小,可 前置處理,初步譯為“英語被作為common denominator的情況下”。

翻譯到這裡時,要注意兩點:一是被動語態being used as的翻譯,二是common denominator的處理。

漢語的被動句經常不包含“被”字等明顯表示被動含義的字,因此可按照漢語的表達習慣,譯為“英語作為common denominator的情況下”。common denominator在數學上指的是公分母,引申為共性、共同特點,結合上下文,可以看出所謂的共性就是英語作為通用語的情況, 即上文所說的lingua franca。其實,English is being used as a common denominator與a lingua franca situation含義相同,前者是對後者的解釋說明,用來幫助讀者更好地理解lingua franca的含義。漢譯時,只要把這兩個含義相同的成分翻譯一次即可,避免出現語義冗餘。綜上,這部分就譯為“在周圍的人都把英語作為通用語的情況下”。Native speakers are at a disadvantage這部分,譯為“英語母語者實際上處境不利”即可。詳見參考譯文。

在2。5句中,which引導非限定性定語從句,修飾先行詞an agreed version。

這個定語從句較長,因此翻譯時獨立成句。

這句話的意思是,他們自己商量出了一種理解,而這種理解與加州總部的本意可能一致,也可能不一致。按照這個理解,再對譯文進行最佳化,譯為“於是他們自己內部商定了一種理解,至於是否如實反映了加州總部的實際意圖,誰也說不準”。

3. 把握邏輯關係

CATTI英譯漢真題解析|電子書

乍看之下,這個句子在理解上沒有難點,但需準確把握其中的邏輯關係,找準是什麼costing hundreds of thousands of dollars。

從語法上講,costing hundreds of thousands of dollars的邏輯主語是senior management,譯為“數月後,公司管理層為了調查原因,耗費了數十萬美元”但僅調查就花費了數十萬美元,不合情理。

結合上下文,不難看出,實際上是這個單詞導致了專案失敗,造成了數十萬美元的損失。在理解出現歧義時,需結合上下文,選擇合情合理的解釋。

此外,management一詞不能直接譯為“管理”,要結合上下文,選擇正確的詞彙。這裡實際上說的是“高層管理人員”,在翻譯時要多加註意。

4. 深剖各類詞性

CATTI英譯漢真題解析|電子書

4。1句涉及置於句首的副詞的翻譯。在現代英語中,存在以副詞開頭引出全句的情況,如fortunately, unfortunately, naturally, generally, ironically等。

置於句首的副詞不是修飾句中的個別詞語,而是修飾整個句子。

這類副詞一般

在翻譯時單獨成句

。例如,這句話裡的Ironically可譯為“諷刺的是,……”。

4。2句涉及英語的“動詞+副詞”結構,直譯過來就是“更有目的地和更謹慎地講英語”,全句就是“事實證明,非母語者會更有目的和更謹慎地說英語”,這個譯法讀來有些不符合漢語的表達習慣,此時可考慮轉換詞性,把副詞purposefully和carefully轉換為形 容詞,譯為“事實證明,非母語者講英語時更有目的性,也更小心謹慎”。

4。3句涉及介詞with和名詞短語a lack of這兩個靜態詞的處理。在靜態轉動態時,可以 把這兩個詞轉換為動詞,分別譯為“(不)懂(其他語言的英語母語者)”和“缺乏”。這句話的難點在於副詞internationally的處理,如果直譯,就是“不懂其他語言的英語母語者,往往缺乏國際化地說英語的意識”,這個譯法顯然不符合漢語的表達習慣,因此要考慮轉換這個單詞的詞性。

和處理較長的定語從句的方法一樣,任何難處理的句子成分均可提取出來處理,只要原文意思不增不減即可。

這句話的意思是,那些不會說其他語言的英語母語者沒有國際意識,不知道要怎麼和外國人進行溝通。在把握了這個含義後,可將這句話譯為“不懂其他語言的英語母語者,往往缺乏國際意識,不懂得用英語和外國人妥善溝通”。

5. 理清句子結構

CATTI英譯漢真題解析|電子書

漢語一般先給出大背景。5。1句中的according to Chong應置於句首翻譯,即“莊賈萱表示,諷刺的是,與將英語作為第二或第三語言的人相比,英語母語者反而更不擅長傳達資訊”。試比較,“莊賈萱表示,諷刺的是,英語母語者比與將英語作為第二或第三語言的人反而更不擅長傳達資訊”。第二個譯法沒有錯誤,但句子較長,不太符合漢語喜用短句的表達習慣,因此可酌情調整語序,把句子變短。

5。2這句話是表明英漢邏輯順序排列不同的典型例子。英語先觀點後陳述,漢語先陳 述後觀點。在這句話中,it’s important to是觀點,表明某事比較重要,後面的be receptive and adaptable則是陳述,漢譯時要注意調整語序,譯為“我們應該有靈活包容的態度,去 適應形形色色的英語用法,這一點很重要”。

6. 理解乃翻譯之本

CATTI英譯漢真題解析|電子書

6。1句中的up one’s game的英文釋義是to improve one’s performance or the quality of one’s work,即“改善表現或提高工作質量”,這裡需結合上下文,在準確理解後,選擇合適的表達。這句話是說,因為世界上大部分人的母語並不是英語,所以英語母語者還是需要學會如何和外國人進行溝通。可以把這個片語翻譯為“加強自身的溝通交流能力”。

6。2句中的having difficulty understanding指的是英語母語者有理解上的困難,having difficulty making themselves understood指的是英語母語者在“使自己被明白”上有困難。顯然,後者的表述不符合漢語的表達習慣。“使自己被明白”其實就是“清楚傳達自己的 意思”,因此可將這兩個部分譯為“難以理解別人”和“難以傳達自己的意思”。

6。3句中的tune into的英文釋義是to cause someone to be in a harmonious or responsive relationship with someone or something,即“與某人/某事和諧相處”。這句話是說,在與 英語水平各異的人交流時,要適應他們不同的英語用法,故可以把這個片語翻譯為“適應”。

7. 處理增詞減詞

CATTI英譯漢真題解析|電子書

畫線部分除了翻譯為“應靈活包容”外,也可增加範疇詞,譯為“應有靈活包容的態度”。

三、參考譯文

郵件裡一個小小的單詞,卻導致一家跨國公司蒙受了鉅額經濟損失。

公司裡一名以英語為母語的員工發了一封英文郵件,收件人是一位以英語為第二語言的同事。由於不確定一個詞的意思,這位同事查了字典,發現這個詞有兩種相互矛盾的解 釋,結果他偏偏按照那個錯誤的意思理解了。

數月後,公司高層管理人員著手調查為何專案失敗並損失了數十萬美元。在英國工作 的跨文化溝通技能培訓師莊賈萱(Chia Suan Chong)表示:“最後,一切都歸因於這個 詞。雙方的理解南轅北轍,於是一切都亂了套。”但是,因為這個單詞是行業專門術語, 一旦透露,就可能會暴露企業資訊,所以她沒有透露這個單詞。

莊賈萱表示,產生類似的誤解,通常是英語母語者的過錯。諷刺的是,與將英語作為 第二或第三語言的人相比,英語母語者反而更不擅長傳達資訊。

莊賈萱說:“許多英語母語者慶幸英語成為全球語言,他們覺得自己根本不用再花時 間學習其他語言。”

莊賈萱還說,事實證明,非母語者講英語時,和其他所有以英語為第二或第三語言的 人一樣,更有目的性,也更小心謹慎。反之,英語母語者往往語速過快,讓人跟不上,或者愛講只有具備歐美文化背景的人才聽得懂的笑話、俚語和段子。

“只有英語母語者才意識不到有必要自我調整和關照他人。”莊賈萱補充道。世界上大部分人口並非以英語為母語,因此英語母語者還是很有必要加強自身的溝通交流能力。

任職於英國南安普頓大學(University of Southampton)的全球英語教授珍妮弗·詹金斯(Jennifer Jenkins)表示:“在周圍的人都把英語作為通用語的情況下,英語母語者實際 上處境不利,因為他們難以理解別人,也很難傳達自己的意思。”

非英語母語者通常詞彙量較為匱乏,表達也相對簡單,不會運用華麗的辭藻或俚語。在蘇黎世工作的邁克爾·布拉特納(Michael Blattner)認為,這樣就導致了文化差異。一 個英國人說一項提議“很有趣”,其他英國人大概會覺得,這不過是“很垃圾”的委婉說 法,但外國人就會從字面上去理解這句話。

“不懂其他語言的英語母語者,往往缺乏國際意識,不懂得用英語和外國人妥善溝通。

庫爾特(Coulter)在柏林親眼見過,一家世界500強企業從加利福尼亞總部透過影片 向德國員工傳達指示。德國員工儘管英語水平不錯,但也僅能勉強抓住美國專案負責人的 大意。於是他們自己內部商定了一種理解,至於是否如實反映了加州總部的實際意圖,誰也說不準。

庫爾特說:“不少非英語母語者,尤其是亞洲人和法國人,都太過糾結於‘面子’問 題,即使完全聽不懂,也會點頭表示贊同。”

為此,內裡埃(Nerriere)發明了全球語,這是一種簡化版的英語,詞彙量精簡到 1500詞,語法既簡單又規範。他說:“全球語不是語言,只是工具。”自2004年推廣全球 語以來,內裡埃已經賣出了超過20萬冊全球語教材,該教材有18種語言版本。

內裡埃表示:“簡化語言,限定詞彙,有效溝通,就能節省不少時間,還能避免引起 誤解,杜絕交流失誤。”

詹金斯表示,用英語交流時,面對水平各異的人,我們應該有靈活包容的態度,去適 應形形色色的英語用法,這一點很重要。

她補充道:“學過外語的人擅長這點,但英語母語者由於只會一種語言,因此並不太 擅長適應各種語言變體。”

斯特格勒斯(Steggles)表示,開會的時候,英語母語者容易語速過快,還自以為語速正常,而且經常急著插話。

他建議英語母語者用多種方式來表達同一個觀點,同時請資訊接收者對內容做出確認、反饋或反應。

CATTI英譯漢真題解析|電子書

CATTI英譯漢真題解析|電子書

Top