您現在的位置是:首頁 > 單機遊戲首頁單機遊戲
外國人說“pig out”可不是罵你,理解錯就尷尬了……
- 2022-12-02
電腦pig怎麼開啟
英語中存在著大量的俚語,是我們在教科書裡學不到的,但在生活中有些卻會被經常使用。這也就造成很多同學,與他人交流時,因不理解一些俚語的意思,從而鬧出各式各樣的“笑話”。
在俚語裡面,有很大一部分都和動物有關,小編今天就來跟大家分享一波跟“pig”有關的:
東方文化中,提到“豬”,大家更多想到的是“懶惰”“遲鈍”“好吃”的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。英文中,有很多關於“豬”的俚語,都跟“豬”的形象有關。
01
pig out
只看字面,會不會有人把它翻譯為“豬出來了”?但它真正的意思其實是“大吃一頓”、“大吃特吃”。pig out形容吃貨狼吞虎嚥的樣子,是不是非常形象了。
例:
I agree。 Let‘s go and pig out for pizza。 I love pizza。
我同意。讓我們出去大吃一頓比薩餅吧!我喜歡吃批薩。
I stopped pigging out on chips and crisps。
我不再暴食薯條和薯片了。
02
Pigs might fly。/When pigs fly。
pigs might fly的意思是“根本不可能的事情;無稽之談”。其實這句話和漢語中的“太陽打西邊出來了”差不多,指不可能發生的事情。
例:
A: There’s a chance he won‘t get involved in this, of course。
當然,他還是有可能不插手此事的。
B: And pigs might fly。
才怪呢。
She will come to your birthday party when pigs fly。
她不可能來參加你的生日派對。
03
lipstick on a pig
你可以給豬塗上口紅,但是豬還是豬,並不能成為天仙。
A way of saying that no matter how much pretty things you stuff into a person or product, it is still fundamentally ugly and no amount of cosmetics (lipstick) is going to fix it。
表達了一種不管你往一個人或產品裡塞進多少漂亮的東西,它本質上還是醜陋的,再多的化妝品(口紅)也無法修復它的意思。
例:
Sometimes they jazz up their adverts, logos and branding, but such efforts are like putting lipstick on a pig。
有時,它們會讓它們的廣告、標識和品牌變得生動有趣,但此類努力是一種忽悠人的伎倆。
04
make a pig’s ear (out) of sth。
make a pig‘s ear (out) of sth。 字面意思是“用東西做豬耳朵”,實際意思是“把事情弄得一團糟”。
例:
You’ve made a pig‘s ear out of cutting that hedge。
你修剪的樹籬亂七八糟。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?
想了解更多精彩內容,快來關注每日學英語