您現在的位置是:首頁 > 單機遊戲首頁單機遊戲
早知道有這些工具,我的四六級成績絕不會只有三百多 | 有用功
- 2023-01-23
怎麼製作術語庫
作者:井島俊鐵
英語四六級考試今天放榜,你考了多少分?
A 君有個朋友比較慘,她說今年的題很難,六級沒考過。
掐指一算,學英語學了快 20 年了。
20 年前,學英語基本都靠紙質教材、參考工具和磁帶。當時比較流行的學習材料有新概念英語、瘋狂英語等,條件好一點的還買了文曲星。
而現在,得益於科技和時代的進步,輕輕一動手指,網路上就有琳琅滿目的外語學習資源供你參考。
可用的資源變多了,卻讓不少有選擇綜合症的使用者左右為難。
AppSo(微信公眾號 AppSo)今天想推薦其中 4 個專業的外語術語庫,相信能為你提供
權威、精準又高效
的參考。
中國特色話語對外翻譯標準化術語庫
官方網址:http://210。72。20。108/index/index。jsp
中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威、專業術語庫,2017 年 12 月 1 日上線。
術語庫主要收集了中國政治、經濟、文化、國防和外交等領域約 50000 條專業術語,並將持續增加術語編譯工作。該術語庫以
語種多樣性、內容權威性
為亮點,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿、葡等 10 種語言的術語對應查詢服務。
在術語庫中,對關鍵詞進行檢索,你可以得到不同語種的搜尋結果。在搜尋結果中,除該關鍵詞的雙語對照翻譯外,你還可以搜尋到譯文來源、定義、定義來源、官方例句、網路參考例句等資訊。
如果你剛好在準備考研英語,又或者在準備 CATTI 考試(人社部設立的翻譯考試)、NAETI 考試(教育部設立的翻譯考試)等翻譯考試,AppSo(微信公眾號 AppSo)強烈推薦你參考這個術語庫。
目前,可以透過電腦和手機 web 端訪問該術語庫,手機版預計將於今年內上線。
聯合國多語言術語庫(UNTERM)
官方網址:https://unterm。un。org/UNTERM/portal/welcome
聯合國多語言術語庫(UNTERM)是聯合國內部官方多語種術語庫,UNTERM 收集的詞彙主要源自於聯合國大會、安全理事會、經濟及社會理事會、託管理事會等主要機構日常檔案。
UNTERM 主要收集與各類
全球議題
相關的術語,比如氣候變化、民主、難民、反恐、可持續發展目標、非殖民化等主題。該術語庫以內
容獨一性
和
權威性
為亮點,提供聯合國 6 種工作語言(英、法、俄、漢、阿、西)的術語對應查詢服務。
透過關鍵詞搜尋,你可以瞭解該關鍵詞的定義、來源以及你所篩選的聯合國工作語言對應的譯文。此外,你還可以看到該關鍵詞在聯合國內部不同機構出現的頻率、在不同主題內容中出現的頻率等等。
聯合國在全球範圍內不定時釋出實習招聘,如果你立志步入外交和公共政策領域,AppSo(微信公眾號 AppSo)推薦你從 UNTERM 著手,畢竟知己知彼,方能百戰不殆。
目前,只能透過電腦網頁端和手機 web 端訪問聯合國多語言術語庫。
線上多語言互譯平臺(Linguee)
官方網址:https://cn。linguee。com/
Linguee 是一個線上多語言互譯平臺,目前提供英語與德、法、西、中、俄、日、葡、意、荷等 24 種語言的對應查詢服務。
就雙語對應語料庫而言,平臺收納了數億條譯文例句搜尋。
該平臺術語庫以資料龐大、內容多樣為特色,無論是日常領域的術語,還是工程機械術語,亦或是法律詞彙,你在 Linguee 上總能找到專業的翻譯方式。
此外,Linguee 也是一款非常好用的查詞 App。它支援上述 25 種語言之間的互譯(但中文只支援與英文互譯)。
就查詢結果而言,除詞庫中收藏的詞彙外,Linguee 還會給出單詞詞性、單複數和外部連結的例句等供你參考。這些例句均來源於相關領域,例句中被查詢的關鍵詞會高亮顯示,同時該關鍵詞上下文及譯文也都能看到。
Linguee 適用於 iOS 9。0+ 的 iPhone、iPad 和 iPod Touch 以及 Android 4。2+ 的裝置,完全免費。也可以直接透過網頁端直接使用。
術語線上(TermOnline)
官方網址: http://www。termonline。cn/
術語線上(termonline。cn)由全國科學技術名詞審定委員會主辦的
術語知識服務平臺
,2016 年 6 月一期專案才正式上線。
目前術語線上僅提供中英文術語對應查詢,但涉及領域包括基礎科學、工程與技術科學、農業科學、醫學、人文社會科學、軍事科學等 100 餘個專業學科,累計收集超過 50 萬條規範術語。
該術語庫以
專業性強、覆蓋面廣
為特點,採用新一代智慧檢索引擎,推出了檢索聯想提示及個性化排序演算法。
值得一提的是,註冊使用者也可自行提交新詞至術語庫。經審定認證後,即可成為術語庫的詞彙之一。
如果你打算研讀某篇英語學術論文,或是遇上了幾個傷腦筋的法律詞彙,術語線上都會是你不錯的選擇。
術語線上適用於 iOS 7。0+ 的 iPhone、iPad 和 iPod Touch,和 Android 4。0+ 的裝置,完全免費。同樣,也可以直接使用網頁版。
Tmxmall 是目前國內最大的中英翻譯記憶庫檢索與交換平臺。它主要有團隊協作翻譯、實時分享翻譯記憶庫、大資料預翻譯、中英雙向檢索、相容多種主流計算機輔助翻譯(CAT)軟體、翻譯記憶個性化管理等 6 大特點。
因篇幅有限,AppSo(微信公眾號 AppSo)今天給大家介紹的主要是私有云功能中的
記憶庫管理和術語管理
。更多的功能,還待各位有心的讀者自行探索發現。
所謂翻譯記憶(Translation Memory,簡稱 TM),可以理解為儲存在雲端的雙語或多語種對應的翻譯資料庫,用來輔助人工翻譯。透過 Tmxmall,我們可以建立並管理自己的 TM。
在私有云的對齊管理中,新增對齊任務,你可以透過雙文件對齊或單文件對齊開啟任務。我透過雙文件對齊新建了對齊任務,並透過線上對齊工具(主要有合併、拆分、上移和下移等),將匯入的雙語文件進行了一一對應。
AppSo(微信公眾號 AppSo)溫馨提示:為了使 TM 更加有效,建議在製作對齊文件時,以單句為單位,拆分成若干個源語言句子,並透過線上對齊工具使譯文與之對照。
對應後,可直接匯出 TM(。tmx 格式)存放在本地資料夾。當然,也可以同步更新至私有云翻譯記憶庫。
在匯出 TM 時,我一併選擇了同步至私有云記憶庫,再返回到記憶庫管理中,我可以看到才新增的 64 條已經對齊的 TM。
然後試著透過線上翻譯功能,輸入匯入至 TM 的某個句子,再隨意新增一句話(含「高大上」一詞),形成新的待翻譯語句。選擇源語言和目標語言,即可進行預翻譯。
預翻譯結果中,可以顯示在翻譯記憶庫中的查詢結果和谷歌翻譯結果,後者可以透過設定去除。
就查詢翻譯記憶庫而言,你可以透過設定最低匹配率,篩選過濾不相關的查詢結果。在以下測試中,我將最低匹配率設定為 75%。
最低匹配率是透過源語言與 TM 中的單句進行匹配分析而成。如果在本次測試中,我沒有隨意新增「這個真的是高大上!」這句,系統匹配率會顯示為 100%。因此,在對齊管理過程中,務必將匯入的源文件語句拆分為若干個一一對應的單句。
預翻譯後,系統顯示該句和 TM 有 78% 的匹配度,而匹配譯文已經直接在右側為我準備好了。在右上角術語識別框中,你會發現「高大上」的翻譯參考。這對後續的人工編譯非常有幫助。那它又是怎麼出現的呢?
其實,我已預先透過術語管理功能,將「高大上」的中英雙語翻譯上傳至我的術語庫中。在後續翻譯中,如果原文中有「高大上」這個關鍵詞,預翻譯過程中會自動匹配識別,並在術語識別框中顯示該詞在術語庫中的對照翻譯。
這樣一來,後續的人工翻譯只需要用一點點力氣就可以完成。翻譯結束後,你還可以將譯文匯出為 。txt 文件。
AppSo(微信公眾號 AppSo)提示:你可以透過 。tbx 檔案、Excel 文件或 。txt 檔案(製表分隔符)批次上傳雙語對應詞彙至你的術語庫。你也可以隨時回到術語庫對照瀏覽記憶這些術語。
而啟用術語後,在涉及到相關術語的預翻譯中,它們總是會自動出現在介面右上角的術語識別框中,這會讓你的翻譯過程變得簡單又高效。
值得一提的是,你甚至可以在 Tmxmall 分享或出售你的私有云記憶庫。分享是美德,而出售是將你的辛苦勞動轉換成知識產品,進而變得有價值。
另外,Tmxmall 也向主流 CAT 軟體、線上 CAT 平臺、翻譯眾包網站、以及移動端詞典 App 等提供高質量參考例句的 API 介面。
如果你希望有更好的外語學習體驗,事不宜遲,從積累詞彙做起,再不斷地完善積累自己的術語庫和翻譯記憶庫。術語庫的內容越多,它的價值就越大。說不定,以後它還會是你不可分割的一部分財產。