您現在的位置是:首頁 > 動作武俠首頁動作武俠

日常英語翻譯練習

簡介請將下面這段話翻譯成英文:團購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優惠的購買價格

在書店向左轉英語怎麼翻譯

請將下面這段話翻譯成英文:團購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優惠的購買價格。隨著中國電子商務的繁榮和發展,網路團購在中國網民中流行起來,已經成為團購的主要形式。它方便、快捷、價格低、不受地域限制。目前中國的很多網站都在嘗試做團購,並迅速發展起來,如聚划算(Juhuasuan)、糯米糰(Nuomituan)等。據瞭解,網路團購的主要群體是中國大中城市的年輕人。

參考翻譯:Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product。 It aims at enhancing buyers‘negotiation power with sellers to get a favorable price。 With the prosperity and development of Chinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying。 It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions。 Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan。 It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China。

第一句有二個謂語動詞,分別是“是…指…和“旨在”。為了避免譯文出現太多句子,可將第二個分句“指很多人一起購買同一產品”譯為定語從句,用which引導;“顧名思義”可以作插入語處理,放在which和means之間。第二句也有兩個謂語動詞“流行起來”和“成為…”,翻譯為並列句即可,用and連線。注意“已經成為團購的主要形式”要用現在完成時。“它方便、快捷、價格低、不受地域限制”的主語“它”,後跟四個並列形容詞作表語,譯為convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯為 It has the characteristic of convenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。最後一句中的“據瞭解…”可使用it is known that的結構,後跟that引導主語從句。

日常英語翻譯練習

日常英語翻譯練習

日常英語翻譯練習

Top