您現在的位置是:首頁 > 動作武俠首頁動作武俠
有趣一幕:康有為的玄孫女代表澳大利亞與中國對戰!
- 2021-09-06
玄合什麼意思
「來源: |侃英語 ID:KanEnglish」
侃哥的第
1465
次原創
今年東京奧運會出現有趣一幕:
康有為的玄孫女代表澳大利羽毛球隊跟中國隊比賽。
她叫格羅妮婭·薩默維爾(Gronya Somerville),是澳大利亞職業羽毛球運動員。
身為華裔的她還有個好聽的中文名字:
康榮雅
。
康榮雅出生於1995年,父親是中國人,母親愛爾蘭人。
有意思的是,這位中愛混血兒的祖上,竟然是中國歷史上赫赫有名的維新派領袖
康有為
。
查了一下,康榮雅是康有為的第五代玄外孫女。
康榮雅接受採訪時說,在東京奧運會上將迎戰來自祖上國家的選手,這是她與中國冥冥之中的緣分。
老康可能做夢也想不到,當年自己搞戊戌變法,把後代變成了洋人。
今天藉由這個話題,給大家梳理兩個英語知識:
1. 玄孫(女)和曾祖父英語都怎麼說?
先來看這張圖:
如果中間那個黑色的人像是你的話,以男性為例,你的父親是 father,你的“祖”是 grandfather,你的“曾祖”是 great-grandfather,你的“高祖”就是 great-great-grandfather。
再來看你的後代,你的兒子是 son,你的孫子是 grandson,你的曾孫是 great-grandson,你的玄孫就是 great-great-grandson(第五代)。
如果是女性,那麼上述所有 son 直接改成 daughter 即可。
所以“康榮雅是康有為的玄孫女”英文怎麼說?
Gloria Somerville is Kang Youwei’s great-great-granddaughter。
順便說一下,老外沒有“裡外之分”,孫子和外孫、孫女和外孫女用詞一樣。
2. 第二個問題,“混血兒”英文怎麼說?
前面提到,康榮雅的父親來自中國,母親來自愛爾蘭,所以她是“中愛混血”。
英文中“混血”千萬別說這兩個詞:hybrid 和 half-blood!
首先 hybrid 多指“混合動力汽車”或者“雜交水稻”,不是用來指人的!
另一個half-blood(半血的)確實可以用來指人,比如哈利波特中的斯內普,“混血王子”half-blood prince,但過於生硬,生活中人們不會用。
生活中一般用這個詞 mixed-race(形容詞),字面意思是“人種混合的”,口語中經常簡化為 mixed,比如:
What a beautiful mixed baby!
譯:真是一個漂亮的混血寶寶!
所以說“康榮雅是混血兒”,英語可以說 Gloria Somerville is mixed-race,如果要強調“中愛混血”,其實後面可以再加一句:
half Chinese and half Irish
如果想說清楚父母親的身份,還可以這樣說 her father is from China and her mother is from Ireland。
如果你看到一個混血兒,可以大大方方問 ta 血統背景,詞別用錯就行,比如:
What’s your heritage? 或 Where are your parents from?
而對方很有可能這樣回覆:
I am mixed。 My father is American and my mother is Vietnamese。
譯:我是混血兒,我父親是美國人,母親是越南人。
亦或是:
My father is half Chinese and half French, so I am a quarter French。
譯:我父親是中法混血,所以我有四分之一的法國血統。
另外一個有意思事情是,康榮雅的羽毛球混雙搭檔梁永亨同樣是一名華裔,有球迷戲稱,說不定她就是梁啟超的後人。
澳大利亞的這對“康梁”組合,的確讓不少人感到新鮮和好奇。
不知國外華裔選手遇到母國對手時,會有一種怎樣的心態?