您現在的位置是:首頁 > 動作武俠首頁動作武俠

有哪些被電影名字拖累的上好佳作?這些翻譯也太不靠譜了

簡介這部電影還有其他的翻譯名字,《睡人》《甦醒》《喚醒》,我選擇“狗帶”,翻譯的花樣挺多,沒一個靠譜的,相比較之下《無語問蒼天》起碼還有點深度

甲殼蟲汁是真的嗎

有哪些被電影名字拖累的上好佳作?這些翻譯也太不靠譜了

《鳥人》我真的不知道是什麼不靠譜的翻譯出來的《鳥人》,蜘蛛成精是《蜘蛛俠》,蝙蝠成精是《蝙蝠俠》,怎麼到鳥成精了就給翻譯一個“鳥人”呢?不止歧視人連動物你們都不放過。(《鳥俠》好像也不是那麼回事)大概是講曾經萬眾矚目的巨星,上了年紀之後不甘平淡,藉助百老匯翻身。名字雖然翻譯的不靠譜,但導演卻是及其敢拍,現實主義題材,各種暗喻,對於人心的諷刺,《鳥人》是難得一見的佳片。雖然被名字拖累,但是?《鳥人》還是拿下了當年奧斯卡的多項大獎,推薦看看。

有哪些被電影名字拖累的上好佳作?這些翻譯也太不靠譜了

《陰間大法師》粗製濫造的國產五毛網劇?實際上卻是一部簡單溫情的哥特式喜劇電影。劇情大概是死去的夫妻兩人不捨得走,請來陰間法師,沒想到這個法師卻極其不靠譜。正與邪的喜劇衝突,非常獨有想象力的黑色幽默,明明是死亡的悲劇,卻看得我笑個不停。大師蒂姆·波頓的第一部哥特式電影作品,喜歡這種風格影片的人真應該去看看。也不知道是哪個不靠譜的翻譯,還翻譯出了另一個名字《甲殼蟲汁》,相比之下忽然覺得《陰間大法師》這個名字還挺好的,雖然還有點配不上這麼好的佳作。

有哪些被電影名字拖累的上好佳作?這些翻譯也太不靠譜了

《三傻大鬧寶萊塢》印度片子的翻譯好像都不怎麼靠譜,聽名字還以為是那種強行尬笑,不笑不是印度人的那種電影。看著網上鋪天蓋地的好評,我抱著滿心疑惑點開了這部電影,誒嘛~把我哭的呀。也就是因為這部電影內地觀眾才開始認識阿米爾·汗,這個翻譯出來的名字簡直是太拖累這部電影了,電影一針見血的諷刺出來了印度的教育問題,跟我們國內的何其相像。笑點也非常的密集,看完之後還能引人深思,不動腦就像看出來電影內涵的觀眾,這部電影是首選,請忽略傻了吧唧的電影名稱。

有哪些被電影名字拖累的上好佳作?這些翻譯也太不靠譜了

《無語問蒼天》看到電影名字的時候我差點一位是哪個朝代詩人做的一首七言絕句。這部電影還有其他的翻譯名字,《睡人》《甦醒》《喚醒》,我選擇“狗帶”,翻譯的花樣挺多,沒一個靠譜的,相比較之下《無語問蒼天》起碼還有點深度。電影的前半部分比較的平淡,直到最後十幾分鍾,真的想讓我們感嘆“無語問蒼天”。也就看完電影之後才能理解片名,但看電影名字估計很多人要錯過這部佳片了,電影名字算是拖累,也不算拖累。

有哪些被電影名字拖累的上好佳作?這些翻譯也太不靠譜了

Top