您現在的位置是:首頁 > 單機遊戲首頁單機遊戲
英語作文名詞用法易錯點分析
- 2021-10-01
經驗可以用複數嗎
在英語寫作中,有很多同學把握不好名詞的數以及一些集合名詞的用法。名詞單複數變動的依據主要有以下三種:一是名詞本身屬於單數還是複數,二是根據名詞前的修飾成分,三是根據上下文的邏輯關係,看該名詞在句子中指代的是單數還是複數。請看例項:
誤用:This is irrelevant and, if I may say so, a rather naughty remark。
改為:This is
an
irrelevant and, if I may say so, a rather naughty remark。
說明:句中的irrelevant 是修飾名詞 remark 的,由於 remark 為單數可數名詞,所以應在修飾它的形容詞前使用合適的限定詞,根據後面的 a rather naughty 可知,這個限定詞應是不定冠詞。注意不要從漢語習慣出發,漏掉該用的不定冠詞。
句意:這話毫不相干,而且要是可以這樣說的話,還相當低階。
誤用:Before the boys could answer,
angry voice
was heard outside。
改為:Before the boys could answer,
an angry voice
was heard outside。
說明:voice 為可數名詞,在用作單數時,其前應有適當的限定詞。注意不要從漢語習慣出發,漏掉該用的限定詞。
句意:男孩們還來不及作出解答,就從外面傳來憤怒的聲音。
誤用:Considering that they are such
important part
of undergraduate courses, lectures are often presented in a remarkably poor manner。
改為:Considering that they are such
an important part
of undergraduate courses, lectures are often presented in a remarkably poor manner。
說明:句中的 part 為可數名詞,應在修飾它的形容詞前加上不定冠詞。注意不要從漢語習慣出發,漏掉該用的不定冠詞。
句意:鑑於演講課在大學本科課程中佔了很重要的地位,這些課就顯得上得非常差。
誤用:Undeniably, political stability and human
progresses
in the country depend on greater economic success。
改為:Undeniably, political stability and human
progress
in the country depend on greater economic success。
說明:progress(進步)是不可數名詞,不用複數形式。
句意:不可否認,國家政治的穩定和人的進步都依賴於更大的經濟繁榮。
誤用:I have played
a great deal of
glamorous women who have broken men’s hearts, so people tend to see me as that sort of person。
改為:I have played
a great number of
[
a lot of
] glamorous women who have broken men’s hearts, so people tend to see me as that sort of person。
說明:由於是用於修飾可數的複數名詞 women,所以不能用 a great deal of。
句意:我已扮演過許多使男人傷心的、富有魅力的女角色,所以人們往往把我看成是那種人。
誤用:Dr Maturin could speak fluently in Latin and Greek, and as for modern
language
, to Jack’s certain
knowledges
he spoke half a dozen。
改為:Dr Maturin could speak fluently in Latin and Greek, and as for modern
languages
, to Jack’s certain
knowledge
he spoke half a dozen。
說明:modern language 在此指現代各種語言,其中的 language 應用複數;knowledge 為不可數名詞,不用複數,to one’s knowledge 為習語,意為“據某人所知”。
句意:st1:PersonName ProductID=“馬圖林” w:st=“on”>馬圖林博士能流利地用拉丁語和希臘語說話。至於現代語言,據傑克的可靠訊息,他會講六種。
誤用:He previously worked in the Ministry of Finance。 He comes, therefore, with a great deal of
experiences
and
expertises
。
改為:He previously worked in the Ministry of Finance。 He comes, therefore, with a great deal of
experience
and
expertise
。
說明:experience 表示“經驗”時,為不可數名詞,沒有複數形式;但表示“經歷”時,則可數。expertise(專門知識)也是一個不可數名詞,也沒有複數形式。
句意:他以前在財政部工作過。因此他來的時候已有豐富經驗和專門知識。
誤用:On their travels they indulged their hobby of collecting antique
furniture
s。 As a result their home had become something of a museum。
改為:On their travels they indulged their hobby of collecting antique
furniture
。 As a result their home had become something of a museum。
說明:furniture(傢俱)是一個典型的不可數名詞,沒有複數形式。
句意:他們在每次旅行時,盡興地滿足自己收集古董傢俱的嗜好。結果他們家成了類似博物館的地方。
誤用:Now supposing there was
such a piece of stamp
, and supposing it was worth a million dollars。 And supposing the man who owned it suddenly came into possession of
a second piece of stamp
, its duplicate。 What do you think would be the valve of each of
those two pieces of stamp
?
改為:Now supposing there was
such a stamp
, and supposing it was worth a million dollars。 And supposing the man who owned it suddenly came into possession of
a second stamp
, its duplicate。 What do you think would be the valve of each of
those two stamps
?
說明:stamp(郵票)是可數名詞,其前可直接用不定冠詞或數詞修飾,也可用複數形式,而不能借助 a piece of 表示“一張”。
句意:假定有這樣一張郵票,假定這張郵票值100萬美元。然後又假定這張郵票的主人一下子有了第二張郵票,即第一張郵票的複製品,你認為這兩張郵票各值多少錢?