您現在的位置是:首頁 > 單機遊戲首頁單機遊戲

只狼翻譯簡單粗暴,淺談遊戲翻譯的保留與轉換

簡介traduttore,traditore,A translator is a traitor,諺語的意思是翻譯者就是背叛者,很有意思的是這句義大利諺語被英文讀出來就失去了原本的雙關效果,造成上面出現的這種情況是因為日本所使用的是漢字,漢字是

葦名一心在哪裡

最近最火的單機遊戲,就是宮崎英高的只狼了,繼魂學家之後又出現了狼學家,小編就在網上看到了關於只狼的臺詞翻譯成英文的討論,有網友表示蝶夫人死前對狼說:本事大了啊,狼。這句話的語氣是蝶夫人作為狼的長輩,看到晚輩的成長表示欣慰,在英文版本的中:You‘ve got stronger, Wolf,你變強了,狼。失去了原本的內涵,英文並不能完全展現漢字的魅力。

只狼翻譯簡單粗暴,淺談遊戲翻譯的保留與轉換

這種情況在只狼中並不罕見,以作品的英文名字為例,Sekiro,就是隻狼的音譯,只狼的宣傳口號是隻腕の狼,戦國に忍ぶ,這裡的只是指只有一隻手,這種用法來自古漢文,繁體的雙為“雙”,隻就是雙的一半,獨臂的狼。現在我們看到只狼的名字雖然不能第一時間想到獨臂狼,但是也會從只當中獲取關於獨的意思,如果直翻的話就是The One-Armed Wolf只有一隻胳膊的狼,是不是隻狼二字原本的美感被破壞了。

除了遊戲名字以外,裡面的NPC、BOSS和地名的翻譯失去了真正的含義比比皆是,corruption monk墮落的武僧,實際上是破戒僧,從她揮舞的薙刀和各種暗示可以知道真實身份是日本傳說中的八百比丘尼,食用了人魚肉而不死的尼姑,在遊戲中也是追求源之宮的不死之力而成為了源之宮的守門人。破戒二字是她違背了佛教的超脫與輪迴,要麼求得超脫跳出三界外,要麼輪迴下一世,八百比丘尼為了苟活而苦苦掙扎正是所謂的破“戒”,沒有佛教背景的英文只能選擇一個意思相近的墮落。

只狼翻譯簡單粗暴,淺談遊戲翻譯的保留與轉換

又比如最終BOSS劍聖葦名一心,英文翻譯為:Isshin the saint of sword,直翻過來就是劍的聖徒一新,saint更多的是用在宗教意義上,聖保羅、聖米歇爾等,the saint of sword看不出來是指劍到了聖者之境,反而更像是侍奉某把劍的聖徒,一心也是一個佛教用語,同樣也失去了本意。

只狼翻譯簡單粗暴,淺談遊戲翻譯的保留與轉換

traduttore,traditore,A translator is a traitor,諺語的意思是翻譯者就是背叛者,很有意思的是這句義大利諺語被英文讀出來就失去了原本的雙關效果,造成上面出現的這種情況是因為日本所使用的是漢字,漢字是表意,英語表音,漢字只需要兩個字組詞的詞語就能賦予它各種內涵,就像最開始說得“只狼”,到了英文想要把獨臂狼表達出來就需要冗長的The One-Armed Wolf,表音文字和表意文字直接的空白,成為了翻譯中的難點。

雖然現在的翻譯經常用音譯和直譯來犧牲漢字的美感,但比起街機時代的胡亂翻譯已經算是有些進步了,比如大名鼎鼎的吞食天地就是遊戲翻譯史上的一朵奇葩。

只狼翻譯簡單粗暴,淺談遊戲翻譯的保留與轉換

現在的三國有專有名詞HREE KINGDOMS,比如全戰三國用的就是HREE KINGDOMS,但當時的美國完全不瞭解三國的歷史,吞食天地美版的初代作品叫做Dynasty Wars(王朝戰爭),講述赤壁之戰的吞食天地在美國叫做Warriors of Fate(命運勇者)。

遊戲內劇情人物更是魔改的一塌糊塗,曹操變成了Akkila-Orkhan,也就是匈人王阿提拉,關羽成了拔都,成吉思汗的孫子,遊戲裡面還有成吉思汗,是呂布。孫劉抗曹的劇情變成了,蒙古人打匈人,一個東亞的遊牧民族和西亞的遊牧民族之間的戰爭,關羽打呂布更是上演“我打我爺爺”這搞笑的一幕。

更搞笑的是張飛在遊戲裡面的翻譯是成吉思汗的弟弟和薩爾,作為二哥的關羽成為了張飛的孫子,黃忠翻譯為成吉思汗另外一個孫子合丹,和關羽同輩,最慘的是魏延翻譯成了阿八哈,是成吉思汗的曾孫,輩分最小。整個英文版本的吞食天地都是爺爺和孫子結做了兄弟,來討伐太爺爺和橫跨幾千公里外的匈人。這是一種遊戲翻譯本土化的嘗試,用現在的眼光來看,這樣的翻譯充滿了黑色幽默。

要做到本意和引申義都能完美翻譯非常的困難,總而言之,僅僅是把漢字100%轉化為英文就非常的困難了,因為翻譯本身就是一項不完善的技術,就算是完美的翻譯出來在不同的文化背景中也很難直接瞭解到各種隱喻。

只狼翻譯簡單粗暴,淺談遊戲翻譯的保留與轉換

這種情況不僅僅存在於漢字翻譯為英文,英文翻譯為漢字也同樣有不少這樣的問題,目前大部分的英文遊戲都來自美國,在美國的環境中許多單詞都有特定的意義,大名鼎鼎的Grand Theft Auto(俠盜獵車手),這部遊戲的偉大不要小編來贅述,這個獵車手的名字是不是讓人一臉矇蔽,為什麼又和俠盜扯上關係了,Grand Theft是指偷竊了鉅額財產,Auto是汽車的縮寫,合在一起應該是偷車飛賊。俠盜是從玩家的角度上將賊升為義賊,不過這個名字還算是符合原意,某些遊戲的翻譯完全就是簡單粗暴的直譯。

只狼翻譯簡單粗暴,淺談遊戲翻譯的保留與轉換

粗暴直譯的代表作就是大名鼎鼎的“老頭捲軸”,也就是老滾上古卷軸。當年大陸地區遊戲代理商天人互動在翻譯Elder Scrolls 機翻為古老的捲軸,也就是老頭捲軸了,隨著老滾5的火熱,成為了玩家津津樂道的翻譯錯誤。又比如經典的RNG遊戲無冬之夜,有一句臺詞讓人莫名其妙:“我向前跑進人群,大叫要他們停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。”英文kicked in my teeth指漠視對方,慈祥的老奶奶和踢牙齒之間的強烈反差,讓踢牙老奶奶成為了垃圾翻譯的代名詞。

只狼翻譯簡單粗暴,淺談遊戲翻譯的保留與轉換

只狼翻譯簡單粗暴,淺談遊戲翻譯的保留與轉換

那麼說了這麼多搞笑奇葩的翻譯,有哪些堪稱經典的翻譯呢?將原意完美結合當地文化背景,暴雪深諳此道。伊利丹的怒吼:you are not prepared,直譯是你還沒準備好,放在他憤怒的語氣中是指:你們根本就不配來做我的對手,臺服直譯為你還沒準備好。想想伊利丹拿著蛋刀用普通話念出:你還沒準備好,難道要腳男回一句:我準備好了。

守望先鋒更是很好的表現了這一點,麥克雷的大招“”it’s high noon“,是指西部電影槍手決鬥的場面中,到了中午,太陽垂直照射在決鬥雙方的頭頂,不會與影子干擾視線,因此此時決鬥,唯一決定勝負的只有槍法,最為公平,簡單的說到了中午完全不能理解,為什麼開槍要說到了中午?難道這是開飯不是開槍,加上午時之後就會讓人聯想到午時三刻斬首,符合麥克雷大招的秒殺機制,又將it‘s high noon的本意給表達了出來。

說了這麼多外國遊戲,最後再來說一個國產遊戲的翻譯吧,仙劍一和二的翻譯是Legend of Sword and Fairy,指妖精與劍的傳說,充滿了西式風格,到了仙劍三和四改為了Chinese Paladin,用聖騎士Paldin這個詞語來代替俠,但是俠和聖騎士的區別還是很大的,現在則有了chivalrous swordsma這個詞語來專門指中國古代的俠。

Top