首頁標簽打切

日企裡“偽中文”的流行,接受但不苟同

很多時候,將日語譯成中文時,無論怎麼冥思苦想也找不到相對應的中文時,我自己也會妥協,不得不接受這種“偽中文”,比如”適正化“(合適),”見通し“(預測),”段取“(準備,切換)”溶湯“(鋁液),比起括號裡的中文意思,我採用了現場同事更習慣的...

Top