而不那麼重要的人名,楊譯本同樣採用音譯,霍譯本則選擇翻譯雙關之處...
喻人走了威風就沒了...
喻無人掩護)落雨出星——假晴(以晴諧情,雙關)落雨天挑稈——緊挑緊重(喻越幹越苦)綠竹拿來做簫子——因為風流受氣多(以簫喻人)麻布洗面——粗相拭(諧初相識,雙關)麥稈吹蕭——小氣(諧小器)賣賴子打鬥聚——食孤食絕(“賴子”指“兒子”,借意)...