您現在的位置是:首頁 > 網頁遊戲首頁網頁遊戲

「語詞究竟」《牛津英語詞典》新收的中國元素

簡介OED徹底翻修了spirit,新增的副條目spirit money(字面“鬼魂錢”)吸引了我的注意,直覺或與中華文化有關,鍵入一查,果真如此

布拉登是什麼意思

「語詞究竟」《牛津英語詞典》新收的中國元素

(IC photo/圖)

6月16日,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)釋出了今年第二次的季度更新,裡面出現了幾個我們感興趣的中國元素。

編輯部介紹,這批更新一共涉及400餘個詞語。在幾處所做的重點增訂之中,spirit(精神;靈魂;鬼魂;烈酒)更是重中之重,幅度大,範圍廣,最後修成了有163個義項、短語、複合詞的超大條目,負責修訂的編輯馬修·布拉登(Matthew Bladen)因而感嘆,這個spirit是他做過最棘手、最煩人、困難透頂的條目(the most awkward, frustrating, and downright difficult entry I’ve ever worked on)。

OED徹底翻修了spirit,新增的副條目spirit money(字面“鬼魂錢”)吸引了我的注意,直覺或與中華文化有關,鍵入一查,果真如此。

OED對spirit money所下的定義,理解起來就是我們文化裡的“紙錢”:

(在中國和中國語境下的宗教儀式和葬禮)仿造的錢,常以裝飾紙製成,是焚燒給(或以他種方式用於)神祇或逝者的祭祀品。依傳統信仰,這種錢能安撫神祇,也可供亡魂在來世享用。【(in religious ceremonies and funerals in China and Chinese contexts) imitation money, usually made of decorated paper, which is burnt (or otherwise used) as an offering to a deity or deceased person, in accordance with a traditional belief that the money will appease the deity or be used by the spirit of the deceased in the afterlife。】

OED引用了四條書證(quotation),最新的一條由英國劍橋大學的華人教授周越(Adam Yuet Chau)所貢獻,出自他2006年的《靈驗》(Miraculous Response)一書:“那堆黃燦燦的紙錢燒得像個篝火”(The pile of bright yellow spirit money burning like a bonfire。)。

spirit money的詞源資訊指出,讀者可徑自前往hell money(字面“地獄錢”)處,和粵語的“冥鏹”(míhng kéuhng)做比較,並建議另外參見paper money(字面“紙錢”)。這條線索透露,spirit money、hell money、paper money三者密切相關,值得深入瞭解。

順藤摸瓜,先追hell money。詞源表明,hell money這個英文詞語“仿譯自”(after)粵語的“冥鏹”和普通話的“冥幣”。OED進一步說文解字,說“冥”為“暗”或“陰間”,“鏹”和“幣”皆為“錢”。OED還立了標示,指引讀者參見spirit money和paper money。

OED給hell money(冥幣)下的定義,與spirit money(紙錢)大同小異:

(在中國和中國語境下)在葬禮上,或在紀念祖先的儀式或節日裡,作為祭祀品焚燒的仿造紙錢。依傳統信仰,這種錢可供亡魂在來世享用。【(in China and Chinese contexts) imitation paper money burnt as an offering at a funeral, or at a ritual or festival honouring ancestors, in accordance with the traditional belief that it will be used by the spirit of the deceased in the afterlife。】

OED為hell money引用了兩條書證,最近的一條出自2006年5月的《中國經濟評論》(China Economic Review)月刊:

“墳上焚燒的數沓冥幣有假人民幣,假美金也越來越多”(The wads of hell money being burned at the graves include both fake renminbi and, increasingly, fake US dollars。)。

OED收錄的第三個相關詞語是paper money(紙錢),字面淺顯透明,與漢語的對應直接嚴整,詞源直言,此乃仿譯自漢語的“紙錢”。定義與前二者相去不遠,唯內容更加精簡:

在中國和中國的語境下:作為祭祀神靈或逝者的仿造紙錢,通常用於宗教儀式或葬禮。【In China and Chinese contexts: imitation paper money which is used as an offering to a god, spirit, or deceased person, typically at a religious ceremony or funeral】

OED以數學的等號明確指出,paper money就等於spirit money。同時,OED也在明顯處標示,讓讀者自行參見hell money。

OED一共收錄了四條paper money的書證,最近的一條出自2013年4月5日的英文《上海日報》(Shanghai Daily):“[她]去墓園緬懷她父親,在桂花樹前焚燒紙錢,樹下就埋著他的骨灰”([She] went to a cemetery to commemorate her father by burning paper money in front of the osmanthus tree under which his ashes are buried。)。

雞蛋裡挑骨頭。我請《上海日報》的友人查證後得知,這段書證雖然刊發於該報,不過事實上卻是新華社的稿子,而且見報日期是4月3日,不是OED說的4月5日。

在OED的這批詞語更新裡,spirit(精神;靈魂;鬼魂;烈酒)得到了重點性的全面翻修,所以spirit money這個副條目才得以順勢納入,意思相仿的hell money和paper money也因此同步新增。

中國元素在OED的能見度仍然偏低,也少有新增。若有新增,也都是零星的個案,與當今的大國形象不成比例。有識之士或可群策群力,積極調研,以語料庫支撐的真憑實據,向編輯部建議收錄。化被動為主動,由消極的等待轉為積極的建言,誰曰不可?

臺灣東吳大學英文系副教授、原系主任 曾泰元

Top