您現在的位置是:首頁 > 網頁遊戲首頁網頁遊戲

士多啤梨是什麼?一些翻譯差異帶來的趣味感

簡介士多啤梨系香港翻譯,基於粵語讀音,按大陸習慣音譯可能就是“斯多拉貝瑞”,當然還不如叫草莓好

士多碑梨是什麼

士多啤梨,初見之人可能會認為是某種梨子,跟啤酒有什麼關係?其實這不過是“strawberry”草莓罷了。士多啤梨系香港翻譯,基於粵語讀音,按大陸習慣音譯可能就是“斯多拉貝瑞”,當然還不如叫草莓好。同理,車釐子(cherry)是櫻桃,有人認為這兩個不同,筆者認為從水果定義上來講沒有什麼不同,可能只是執拗於品種差異,比如誰會認為桂圓和龍眼不是屬於一種植物果實?

士多啤梨是什麼?一些翻譯差異帶來的趣味感

至於為什麼不直接叫草莓,基於太多因素,其中經濟成就和社會開放程度應該是最大的影響因素。經濟基礎決定上層建築,向來發達的地方更容易輸出文化。如同上世紀8~90年代以來的港澳影視影響大陸一般,會說“士多啤梨”的人,或許自我感覺比說“草莓”的高大上幾分。

撇開這些雅俗高低的偏見之分。翻譯的崇高目標追求“”信達雅”。單純從翻譯字眼來看,港澳臺與大陸的差異也是頗有趣味的,不少都能帶給人們感受上的遐想。

舉例一些體育相關的翻譯:

以大陸翻譯-外語原文-港臺翻譯為序列

切爾西-Chelsea-車路士,筆者感覺車路士好一些,比較有畫面感,甚囂塵上,戰鬥激烈。

阿森納-Arsenal-阿仙奴,這個就真的不同畫風。

富勒姆-Fulham-富鹹,與畢鹹(貝克漢姆)一個味道。

南安普頓-South Ampton-修鹹頓

尤文圖斯-Juventus-祖雲達祖

都靈-Torino-拖連奴

改革開放以來,大陸秉持著實事求是的精神,也體現在一些翻譯上,主要是“信達”為主力求準確到位,意譯優先,音譯為主。縱觀港澳臺翻譯,其更多的加入了主觀聯想,用字更具魔幻色彩。

再舉例幾個日常用品方面的:

海飛絲-head&shoulders-海倫仙度絲

大眾汽車-Volkswagen-福斯汽車

路虎汽車-LANDROVER-荒原路華

奧迪-Audi-雅迪(香港),瞬間好笑:-D

沃爾沃-Volvo-富豪(大陸市場叫這名肯定賣的火爆,很合某些老闆的胃口)

捷豹-Jaguar-積架(香港),在大陸叫積架就太詭異了。

隨著大陸經濟崛起,開放程度的進一步加深,文化自信與包容將更加彰顯。港澳臺的文化輸入日漸減少,比如1990-2010年代充斥的港臺影視娛樂,如今已經鮮有新作品和新藝人被大陸熟知。大陸文化伴隨經濟崛起,也將愈發自信並且更有輸出能力。近年來,大陸的電視劇已經可圈可點了,希望其它領域再接再厲,

Top