您現在的位置是:首頁 > 動作武俠首頁動作武俠

怎麼才能保證藥品說明書的翻譯質量?知行君總結了這三點值得參考

簡介其次,前面提到藥品說明書中包含較多的專業知識,作為優秀的翻譯人員自然需要對相關領域進行了解,這樣才能保證整個翻譯過程的專業性和嚴謹性,尤其是在針對藥品的成分和性狀,功能主治等方面,因為有很多藥品具有相似性,因此在翻譯時必須認真對待,謹防出現

如何找藥品的英文說明書

怎麼才能保證藥品說明書的翻譯質量?知行君總結了這三點值得參考

大家應該知道,藥品說明書是指藥品生產企業印製並提供的,包含藥理學、毒理學、藥效學、醫學等藥品安全性、有效性重要科學資料和結論的,用以指導臨床正確使用藥品的技術性資料。而且藥品說明書還需要包含藥品名稱、成分、適應症或者功能主治、用法、用量、不良反應、禁忌、注意事項、規格、有效期、批准文號和生產企業等。最重要的一點,藥品說明書是醫務人員和病患瞭解藥品的重要途徑,因此藥品說明書的規範程度是和醫療質量密切相關的。

隨著全球經濟一體化程序的不斷加快,越來越多的醫藥產品流入國內市場,也有很多國產藥品走入國際市場。在這個過程中,藥品說明書的翻譯工作顯得尤為重要,和其他普通文件相比,藥品說明書有很強的專業性,會涉及到很多醫藥相關的專業術語,因此在翻譯過程中需要特別注意,今天知行翻譯公司就和大家分享一下在翻譯藥品說明書時都需要注意哪幾個方面的內容。

怎麼才能保證藥品說明書的翻譯質量?知行君總結了這三點值得參考

首先,通常情況下,藥品說明書的內容框架都是固定的,比如藥品的名稱。成分和性狀,功能主治,用法用量,使用禁忌等幾個方面。其中比較重要的就是藥品名稱的翻譯,這需要翻譯人員進行多方面的查證,儘可能地在藥品說明書翻譯過程中使其更加貼合原意,這樣也更能使整體內容符合相關要求。

其次,前面提到藥品說明書中包含較多的專業知識,作為優秀的翻譯人員自然需要對相關領域進行了解,這樣才能保證整個翻譯過程的專業性和嚴謹性,尤其是在針對藥品的成分和性狀,功能主治等方面,因為有很多藥品具有相似性,因此在翻譯時必須認真對待,謹防出現差錯。

最後,一般藥品說明書上會涉及到藥品規格、儲藏時間,有效日期以及相關批號等,所以在翻譯藥品說明書時需要對這些問題進行詳細瞭解,以保證藥品說明書翻譯的準確性,在實際翻譯過程中,這些細節很容易被忽略,從而造成翻譯事故,因此翻譯人員在翻譯藥品說明書時需要特別注意。

怎麼才能保證藥品說明書的翻譯質量?知行君總結了這三點值得參考

總的來說,藥品說明書的翻譯工作並不簡單,但只要挑選到專業的翻譯公司,自然能做到事半功倍,只是國內的翻譯市場良莠不齊,大家在挑選翻譯公司時需要特別謹慎,不要因貪圖一時之利,而造成更嚴重的後果。

Top