人工智慧翻譯技術對譯者職業發展的不利影響
(二)人工智慧翻譯技術對譯者職業發展的不利影響有學者認為,譯者能夠在翻譯過程中向機器學習,從機器翻譯提供的譯文中學習措辭和表達,從而達到自我能力提升的目的...
普魯斯特逝世100週年,《追憶似水年華》啟動全新中譯本
去年11月,中信出版集團與法國伽利瑪出版社達成“普魯斯特專案”合作協議,獲“七星文庫”註釋版《追憶似水年華》獨家版權,經過深入調研又數經遴選,從眾多備選者中選擇了孔潛...
8年翻譯57萬字 尋找癌症背後的故事
根據馬向濤博士回憶,自2013年拿到首版的中文版《癌症傳》時,便對它愛不釋手,在閱讀過程中將勘誤在書中的空白處一一做了註釋,並用牛皮紙做了書皮,小心放在書櫃中儲存...
2021年的22本好書
全面研究和展現 “奇才”廢名形象及其作品16.《法蘭西情書》作者:[法] 夏爾·波德萊爾譯者:郭宏安情暖意濃的科學家情書 珍稀的歷史書簡17.《胡適考論》獲2021年2月華文好書這部詩集帶有古典主義的韻律和美感,卻直指社會醜惡,表現大膽、語...
傳承傅雷文化、弘揚傅雷精神!第13屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮在浦東舉行
”11月20日,第十三屆傅雷翻譯出版獎(以下簡稱“傅雷獎”)頒獎典禮在周浦鎮傅雷圖書館舉辦,最終獲獎者揭曉——“社科類”與“文學類”兩大獲獎作品分別為章文的譯作《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》及黃雅琴的譯作《男孩》,而“新人獎”...
什麼才是好的翻譯? 10 個文學翻譯家給出了這些答案
我想到的這些文字在我職業生涯的早期出現,現在我可以回答到底什麼才是好的翻譯了:當譯者能夠較為舒適地處理文字,就像面對自己的文字那麼舒適——同時保留原作者的樂音、語氣、情感、聲音等等,以及能夠創作出一段與原文相似的、保留原文意蘊的文字(姑且不...
一週書單 | 如何正確地吵架?
”(董牧孜)《家族、土地與祖先:近世中國四百年社會經濟的常與變》,作者:(美)易勞逸,譯者:苑傑,版本:重慶出版社,2019年1月海外中國研究的開創性人物費正清,在早期曾提出近代中國發展的“衝擊-迴應”模式,認為傳統中國長期停滯,而經過歐洲...
以《我不是藥神》為例——探析中英電影互譯的特點
譯者在翻譯時,需要對影片中的語言形式進行“適應和選擇”,將源語言翻譯成目的語的時候,要注意詞彙的選用,例如:例1:氣死我了...
神話中十大最可怕的女巫
當然是編織命運羅網的女巫—格賴埃(希臘神話中的衰老女妖—譯者注)和摩伊拉(希臘神話中的命運女神—譯者注),她們是兩個不同的三人女巫團體,掌握著命運的虛妄,之所以把她們並列寫出,是因為她們常常聚集在一起...
圖書翻譯究竟有多爛?起底譯者江湖:有人0元接單,有教授當包工頭,60元千字的人工翻譯比機器翻譯還差,編輯累到吐血!
在不少資深譯者看來,外文圖書翻譯稿酬長期偏低的情況之所以難有起色,和翻譯界的失序有關:大量非專業的人,在做一項十分需要專業的工作...
佳音特||品牌商標翻譯中的音譯現象
如果單純地採用音譯方法,可能會忽略民族文化的傳遞,甚至對於目的語消費者而言更是不知所云,所以音譯法在品牌商標的翻譯中並不是獨立使用的,要在遵循翻譯原則的基礎上,與意譯法相結合,才能創造出成功的翻譯...