您現在的位置是:首頁 > 手機遊戲首頁手機遊戲

著名翻譯家李文俊離世,享年93歲

簡介高興於1987年入職《世界文學》,讓他特別意外和激動的是,僅僅工作兩年後,時任《世界文學》主編的李文俊就將“中國詩人談外國詩”欄目交給他,“我也因此得以結識了一批老前輩、青年詩人和作家

青年是什麼意思呢

《世界文學》主編高興證實,翻譯家李文俊1月27日凌晨3時30分在睡夢中安詳離世,享年93歲。

著名翻譯家李文俊離世,享年93歲

李文俊1930年生,廣東中山人。1952年畢業於復旦大學新聞系。歷任《譯文》及《世界文學》助理編輯、編輯、主編、副編審,編審。中國譯協副會長,中國作家協會對外文化交流委員會委員,中國社科院外國文學研究所學術委員。 上世紀50年代開始發表作品。1979年加入中國作家協會。1994年曾獲中美文學交流獎。他譯有福克納的重要作品:《喧譁與騷動》 《押沙龍,押沙龍!》《我彌留之際》《去吧,摩西》;編譯了《福克納評論集》;著有《縱浪大化集》等。

高興說,李文俊是一位可愛可敬的老人,他越活越慈祥,話不多,但每一句話都特別有幽默感。他一輩子甘於寂寞,翻譯的福克納作品對中國文學的影響和啟示是巨大的。

著名翻譯家李文俊離世,享年93歲

對於高興而言,他特別難忘李文俊的知遇之恩。高興於1987年入職《世界文學》,讓他特別意外和激動的是,僅僅工作兩年後,時任《世界文學》主編的李文俊就將“中國詩人談外國詩”欄目交給他,“我也因此得以結識了一批老前輩、青年詩人和作家。”高興回憶道,李文俊做事嚴謹,選材富有計劃性,這種嚴謹和嚴格確保了《世界文學》的高品質。

流程編輯:TF060

Top