您現在的位置是:首頁 > 單機遊戲首頁單機遊戲

英語中的“dog eat dog”真的是“狗吃狗”的意思嗎?

簡介like a dog

派頭什麼意思

英語單詞“dog” ,本意為“狗”,比如,我們的“寵物狗”可以表達為“our pet dog”。

但是“dog”用在不同的語境下,會產生很多不同的含義。

It shouldn‘t happen to a dog。 這太不像話了。這事太不像話了。

It’s dog eat dog。這句話的意思不是“狗吃狗”,而是“競爭殘酷無情”的意思。

比如,這是一個殘酷無情的世界。可以翻譯成“this is a dog eat dog world。”

英語中的“dog eat dog”真的是“狗吃狗”的意思嗎?

A dog in the manger的意思不是“狗經理”的意思(哈哈哈)。manger的本意是“飼料槽”的意思,因此,a dog in the manger的本意就是“狗佔馬槽(指不讓他人享用對自己無用之物的人)”,可以引申為“佔著茅坑不拉屎的人”。

To go and see a man about a dog的意思並不是“去並看一個關於狗的人”,它可以延伸成一個不太正式的說法,可延伸為“有點事出去一下”的意思。

To put on the dog的意思千萬不要翻譯成“穿上這個狗”,這種譯法會讓人貽笑大方,正確的意思是“耍派頭”。

A dog‘s dinner/breakfast,表面意思是“狗的晚餐/早餐”,但是在真正使用中,這個短語的意思是“一團糟”。

英語中的“dog eat dog”真的是“狗吃狗”的意思嗎?

To be dressed /got up like a dog’s dinner的意思是“穿的花裡胡哨”,切忌譯成“打扮得像狗的晚餐”。

A dog‘s chance一般用於否定句中,意思是“渺茫的機會”。

比如,

我們毫無機會。

We don’t have a dog‘s chance。

Love me, love my dog。這個句子就很簡單了,這是一個我們很熟悉且經常見到的一個關於“dog”的用法,意思是“愛屋及烏”。

Every dog has his/its day。是一句諺語,意思是“人人皆有得意日”。是不是很有趣呢?

英語中的“dog eat dog”真的是“狗吃狗”的意思嗎?

接下來,give a dog a bad name (and hang him),這也是一個諺語,意思是“人言可畏”。

It’s a dog‘s life。意思是“這豬狗不如的生活”。

To treat sb。 like a dog。意思是“待某人如豬狗”。

To be as sick as a dog。意思可不是“像狗一樣病”,真實意思是“嘔吐得厲害”。

Like a dog with two tails。意思也不是“像長著兩條尾巴的狗”,真實意思是“得意洋洋”。

除此之外,“dog”這個單詞,還有一個不太好的意思,“卑鄙小人”。

例如,

你這個卑鄙小人!you dirty/vile dog!

英語中的“dog eat dog”真的是“狗吃狗”的意思嗎?

“dog”還有一個不太正式的用法,意為“傢伙”。

例如,

你真走運!you lucky dog!

他老奸巨猾!he is a crafty old dog!

人老心不老!there’s life in the old yet!

“dog”還有一個用法跟電影息息相關,意為”蹩腳貨”

比如,粗製濫造的電影:a dog of a film。

以上就是有關“dog”的一些用法。大家都掌握了嗎?歡迎留言、轉發、評論、收藏!您的鼓勵是我不斷前進的動力!感謝!

Top