您現在的位置是:首頁 > 單機遊戲首頁單機遊戲

‘好運’英語不是‘good luck’,外國人喜歡這麼說

  • 由 許歡歡英語功夫 發表于 單機遊戲
  • 2021-08-24
簡介3Knock on wood甩掉黴運交好運,老外會說敲敲木頭或者觸碰木質的東西,表示有好事發生,運氣不錯

好運的英語怎麼寫

‘好運’英語不是‘good luck’,外國人喜歡這麼說

英語功夫|每日一招·541期

Fingers crossed!

祝你好運!

祝你好運我們經常說Good luck!但其實老外經常用更多地道的說法,趕快來跟許老師一起看看吧!

1

Fingers crossed

保佑,好運

例句:

A: Do you think the exam will be easy?

你覺得考試會簡單點嗎?

B: Fingers crossed。

老天保佑吧。

2

Hit the jackpot

Jackpot意指“頭彩”“大獎”,這個短語本身表示“中了大獎”,也可以指交了好運!

例句:

They hit the jackpot when they hired her。

他們僱了她這麼好的員工,真是交了好運。

3

Knock on wood

甩掉黴運交好運,老外會說敲敲木頭或者觸碰木質的東西,表示有好事發生,運氣不錯。

例句:

I‘ve never broken a bone, knock on wood。

我從來都沒骨折過,真是運氣好。

4

Break a leg

如果你聽到老外說這個短語,千外別以為他這是在咒你摔斷腿。人家是要祝你好運的意思。

例句:

Break a leg。 You’ll pass the exam。

祝你好運,你一定會透過測試的!

‘好運’英語不是‘good luck’,外國人喜歡這麼說

例句:

Break a leg。 You‘ll pass the exam。

祝你好運,你一定會透過測試的!

‘好運’英語不是‘good luck’,外國人喜歡這麼說

許歡歡老師

英語功夫創始人

英語學習專業心理諮詢師

TESOL教育學會認證教師

劍橋國際英語考試認證考官

北京電臺外語廣播主持人

英語功夫微博 直播 微信粉絲100萬

10年以上英語口語教學經驗 線上線下十幾萬學員

Top