英語口譯中到底有哪些不能犯的錯誤!
四、忌添枝加葉,任意發揮在口譯過程中,可以允許譯員補充原畫省略的詞或將原話的語法意義和隱含義譯說出來,使聽眾更加明白...
認知口譯學:要素、路徑及策略
CIS作為一個與時俱進的概念被提出,正是因為它不再以認知心理學為終點,而是作為起點,對任何增效口譯的領域進行研究(康志峰、徐佳朋,2019)...
關於阿拉伯語翻譯服務,這幾點需要了解,很重要
在這種情況下翻譯公司通常先給出大致阿拉伯語口譯翻譯價格區間,隨後結合客戶專案具體需求來匹配相關背景口譯翻譯譯員,匹配到合適的譯員之後才能給到客戶具體的報價...
同聲傳譯員馮軍:口譯是一場腦力衝浪
”馮軍說,面對不同行業領域的專家學者,同傳譯員要在極短時間內完成對源語言資訊的預測、理解、記憶和轉換,面對一些發音相似、一詞多義的單詞時,還需要譯員聯絡上下文進行翻譯,同時保持翻譯的節奏...
想要做好口譯服務,這3個錯誤千萬不能犯
其次,做口譯服務時,會經常遇到一些比較生僻的詞彙,哪怕在之前做了充足的準備工作,有些譯員面對這些生僻詞彙時,往往習慣於鑽牛角尖,一副不把這個詞彙翻譯出來,誓不罷休的態度,但是這樣造成的後果就是詞彙沒有理解明白,也耽誤了翻譯進度,很容易出現錯...
高質量的翻譯,流程和細節更重要
4、出現問題,及時反饋:一篇完整的譯文,需要大家共同的努力,翻譯進度能夠跟得上節奏,譯文細節是否統一,都影響著整個團隊的工作進度...