首頁標簽翻譯

探討培養有中藥味的外語翻譯人才 這場高峰論壇在廣中醫舉行

此次高峰論壇由廣州中醫藥大學科技處、廣州中醫藥大學外國語學院和廣州中醫藥大學中醫藥翻譯與國際傳播研究中心承辦,論壇同時見證了粵港澳大灣區中醫藥產業國際化翻譯人才需求調查啟動...

蘋果手機怎麼直接翻譯?這兩種方法你隨意用!

第二步:回到桌面,左滑到iPhone手機的搜尋欄,輸入你要查詢的單詞,就可以看到透過詞典的翻譯呈現出來了...

更快更高效:谷歌翻譯應用正在開發一項音訊即時翻譯

即將推出的新版谷歌翻譯應用將能近乎實時地翻譯和轉錄對話,它允許一個人以自己的母語閱讀文字,另一個人則用另一種語言說話...

二三級也必看的帖,如何透過一級

這篇經驗貼包含“一筆考試考什麼”,“英譯漢、漢譯英、審校怎麼練”,“CATTI考試還要注意些什麼”等內容,希望對大家備考一筆或者翻譯的日常學習有所助益...

士多啤梨是什麼?一些翻譯差異帶來的趣味感

士多啤梨是什麼?一些翻譯差異帶來的趣味感

士多啤梨系香港翻譯,基於粵語讀音,按大陸習慣音譯可能就是“斯多拉貝瑞”,當然還不如叫草莓好...

金曉宇引巨大關注,金家父子:想回到以前的慢生活

金曉宇引巨大關注,金家父子:想回到以前的慢生活

這次採訪中,老人又將自己的故事重複了一遍,說到曉宇做翻譯的時候,他反覆強調:“我兒子做事很認真的...

古代沒有普通話,人們如何交流

其實,古代的時候也還會和外國人進行交流,當時為了便於和外國人交流,還專門設立了翻譯官對應的一些官職...

第四個也是火槍手

那麼,是不是伍光建沒有林紓、嚴復那樣寫古文的根柢和才具,轉而專注於白話文呢...

李白的那首詩改變了我的人生——對話德國著名漢學家、翻譯家顧彬

作家應該是寂寞的記者:你翻譯過100多部中國當代文學作品...

同聲傳譯員馮軍:口譯是一場腦力衝浪

”馮軍說,面對不同行業領域的專家學者,同傳譯員要在極短時間內完成對源語言資訊的預測、理解、記憶和轉換,面對一些發音相似、一詞多義的單詞時,還需要譯員聯絡上下文進行翻譯,同時保持翻譯的節奏...

poker face的意思是什麼?

還有一層意思是指美國歌手lady gaga的一首歌《poker face》,這首歌激情四射,可以說諷刺了當前一些面無表情的人,表面上很正經,實際上背地裡卻很陰險的人...

「最美應用」Android 翻譯專題:5 款翻譯學習軟體,送給熱愛學習的你

下載地址:Google Play豌豆莢LINE 英漢詞典 - 容納千萬詞彙的翻譯軟體LINE 英漢詞典是一款容納了 3,000,000 詞彙的中國詞語典,提供了文章解析器,手寫輸入功能,輔助詞典,單詞卡等最便利於查詢的功能...

「蘋果M1」SRT字幕翻譯應用使用體驗

1 開啟“SRT翻譯君”,點選工具欄中的“開啟”圖示,選擇想要翻譯的字幕檔案,下圖是顯示側邊欄的效果:在側邊欄中可以看到專案名稱,這裡提示一點,為了更簡便的使用此App,側邊欄會隨著視窗縮小而自動隱藏...

英語能決定一個國家發展和強大?說了100年英語非洲國家給出答案

精通英語的國民並未造就國家快速發展英語本身就是一個語言工具,並不等同於知識能力,相反只能擠佔人學習其他知識的時間和腦力...

LOL國服翻譯組什麼水平?看完厄斐琉斯的翻譯,給大佬遞茶

細看英雄聯盟國服中各個英雄的譯名,我們不難發現,英雄聯盟國服翻譯組的水平確實是高,如果單單隻懂英語那肯定是遠遠不夠的,如今天我們所要說的S10賽季英雄聯盟職業賽場的寵兒——殘月之肅·厄斐琉斯...

譯途論道

譯途論道

吾輩,摯愛翻譯之事業,已為叛黨悉數賣主求榮...

一起來認識一下你不知道的魯迅

一起來認識一下你不知道的魯迅

好了,魯迅先生還有好多事情我們不瞭解,包括我求學期間坐公交經過魯迅公園站,卻從來沒進去過,也不知道這個公園和魯迅有什麼關係,現在想想是不是有些不求甚解呢...

“讓學”爆紅網路,這是時代的復興嗎?

“讓學”爆紅網路,這是時代的復興嗎?

“讓子彈飛”其實只是B站跨晚演出裡的一小段,可是它構成了一種奇妙的儀式感和傳承感,或許在未來,如同老一輩的人要在春晚聽到李谷一的《難忘今宵》一樣,“讓學”會是新一代人關於辭舊迎新的一種關聯記憶...

信最新功能,可一鍵翻譯多國語言,簡單實用,而且完全免費

信最新功能,可一鍵翻譯多國語言,簡單實用,而且完全免費

大家只要去自己的手機應用商店,搜尋騰訊翻譯君下載安裝即可,那麼妙招姐這裡已經安裝好了,我們現在開啟它騰訊翻譯君的APP版本,除了按著說話翻譯外,還有其強大的拍照翻譯功能,點右上角的相機鍵,對準你要翻譯的文字,翻譯君掃描完成後會顯示出翻譯後的...

想要做好口譯服務,這3個錯誤千萬不能犯

其次,做口譯服務時,會經常遇到一些比較生僻的詞彙,哪怕在之前做了充足的準備工作,有些譯員面對這些生僻詞彙時,往往習慣於鑽牛角尖,一副不把這個詞彙翻譯出來,誓不罷休的態度,但是這樣造成的後果就是詞彙沒有理解明白,也耽誤了翻譯進度,很容易出現錯...

Top