首頁標簽翻譯

有哪些被電影名字拖累的上好佳作?這些翻譯也太不靠譜了

這部電影還有其他的翻譯名字,《睡人》《甦醒》《喚醒》,我選擇“狗帶”,翻譯的花樣挺多,沒一個靠譜的,相比較之下《無語問蒼天》起碼還有點深度...

感慨歲月催人老的詩句

主題:這首詩起筆即命運之不可把握髮出慨嘆,讀來使人感到迷惘、沉痛...

孫紅雷微博曬照,沒對比就沒傷害,小豬:孫漂亮,你是認真的嗎

我說沒有了,最後神燈說:這樣吧,我可以讓所有點贊人的父母健康長壽”“雷雷氣的打亂碼了開始 老可愛”“喜歡雷哥”“翻譯:小豬你太帥了,遮住了我的美貌,我很生氣”“紅雷哥你又調皮了 ”“大漂亮你迷人的五官,是我犯罪的開端”“英語水平八級綽綽有餘...

你知道嗎?政府工作報告中這些翻譯需要顛倒語序!

按照英語修辭的climax原則,要先保證產業鏈供應鏈穩定執行,才能在此基礎上進一步最佳化,所以英譯時調換了“最佳化”和“穩定”的順序,先說ensure the stable operation of industrial and suppl...

等了44年,刷屏的“天才翻譯家”金曉宇,傳來好訊息

等了44年,刷屏的“天才翻譯家”金曉宇,傳來好訊息

”曾刷屏全網的天才譯者金曉宇近日“重獲光明”這是他44年來受傷的右眼第一次看得這麼清楚金曉宇戴鏡後跟大家合影6歲時意外受傷右眼瀕臨失明後被確診患有躁鬱症金曉宇在生活的泥沼中金曉宇成為了一名翻譯者10年間他用僅能看到的一隻眼睛自學掌握了德語、...

在進行字幕翻譯時,知行君認為需要注意這三點內容

1、避免譯文中出現“英語式的漢語”由於中西方在表達習慣上存在著差異,在進行字幕翻譯時應儘量使譯文符合日常漢語的說話習慣...

考研失敗不可怕,人生應該有更多可能

我在大學主修翻譯專業,大一大二的時候覺著只有考研以後才好就業,當時主課專業成績很好,看了好多經驗談,覺得要考好點的學校才可以,聽說大我兩屆的學姐報了某某班考上了北外的筆譯專業,根據個人愛好就定了北外的高翻...

LOL策劃害怕了,拉克絲新面板瞬間改名,ID販子幾千塊沒了

當時小編我是一點也沒在意,因為正式服也沒上,知道這個訊息的人不多,而且大家買面板主要還是看特效、原畫、模型、配色這一類,所以看這個討論也沒在意,甚至都忘記了ID販子們都是第一時間搶注新英雄、新面板的ID去買賣的,尤其是這種妹子喜歡的面板,今...

世界文化名人|玄奘取經回來後做了什麼事

貞觀二十二年,玄奘奉敕任大慈恩寺首任住持,組織了宏大的譯經隊伍,來自全國名寺的高僧大德及一些重要的朝廷官員也參與譯場的監譯、潤色等工作...

曾經的淳樸翻譯工作,一個人也要像一支隊伍

每次完成翻譯後,我需要點選 Next Segment (下個語句)按鈕,這一句的翻譯隨即會被記錄到這個專案的記憶庫當中,待後續使用...

字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了

人人影視以字幕組起步,後來發展成為中國最大的影視資源網站之一,經歷可謂坎坷——2009年,因涉嫌傳播盜版資源,責令關停整改...

馬雲預言:不久的將來,最容易失業的6種職業,尤其是最後一種

雖然翻譯人員的學歷、能力、素質均不錯,但是終究會被人工智慧翻譯替代,或許現在對於一些小語種翻譯的需求還不少,但是隨著技術發展,未來翻譯軟體的應用會進一步推廣,所以翻譯這行業真的會面臨失業的風險...

AI時代,翻譯應用設計的未來

無論產品的道路如何變化,未來的AI翻譯都繞不開技術、人機互動、人群,基於這三要素,我們提出了三大趨勢:從“翻譯詞典”到“語言助手”從“人適應機器”到“機器適應人”從“整體化”到“個性化”下面我們將結合「百度翻譯」專案經驗,來聊一聊未來翻譯應...

翻譯筆哪個好?訊飛翻譯筆S11憑藉品牌實力、多樣功能華麗入選

大到品牌實力,小到詞彙量積累、口語學習這類功能作用上,訊飛翻譯筆S11都算得上是業界翹楚...

考研英語如何備考?聽我的準沒錯!

閱讀重點關注長難句,專門做一本錯題本,將遇到的長難句記下來,再去網上看看老師們的長難句解析,試著自己做分析...

同聲翻譯要失業了!微軟剛剛宣佈:中英機器翻譯可與人類媲美

微軟機器翻譯團隊研究經理Arul Menezes表示,團隊想要證明的是:當一種語言對(比如中-英)擁有較多的訓練資料,且測試集中包含的是常見的大眾類新聞詞彙時,那麼在人工智慧技術的加持下機器翻譯系統的表現可以與人類媲美...

西安一高校迴應自來水渾濁:取水管道爆裂,食堂一律用桶裝水

澎湃新聞記者 呂新文西安翻譯學院官方微博9月8日釋出《關於學校部分割槽域自來水渾濁的情況說明》稱,9月6日晚,因持續暴雨導致太乙河水渾濁,加之負責向太乙地區供水的自來水廠供水前端取水管道爆裂,進水量減少,由於用水量大,使蓄水池內水量見底,將...

《紅樓夢》中雙關語數量眾多種類驚人,要怎樣翻譯成外語呢

而不那麼重要的人名,楊譯本同樣採用音譯,霍譯本則選擇翻譯雙關之處...

Top